1 Coríntios 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Kəla slaka gesina gətsə̀n tapəhay gay lakəl aŋa mabila uwana la tataka aŋkul la abà, mabila uwana amiyaka azlauwana tasəl Zəzagəla aw bay kà, taɗehəŋ aw. Gətsənàŋ azladza tapəhay kà dza anik la tataka aŋkul la abà kà, adaɓəɗ mis aŋa baba aŋha à gəl.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ŋgaha aya kà, akul azlazlapay aya! Kayyà, ŋuləm naka kagaw la mazaw la gəl la abà, ŋgaha zil uwana aɗàh tsəhay gà uwaga la tataka aŋkul la abà kà, kə̀sàw à uda la tataka aŋkul la abà.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Gi kà kərkər la akul la sləɓ vok la abà, ama la masasəɗok la abà kà, gi nekwa la akul, ŋgaha gədaɗàh seriya à dza, uwana aɗàh tsəhay sləray mawisiga uwaga la tataka aŋkul la abà à gəl bokuba gi nekwa la akul.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Gədadəv seriya uwaga à gay, la sləm aŋa Sufəl gami Yesu. Gəgoɗ à akul kà, la mok uwana kadàhamaw gay à vok kà, madzugway gulo adàgay la tataka aŋkul la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa Sufəl gami Yesu adàgay la tataka aŋkul la abà babay.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 La mok uwana kahamaw gay à vok kà, vàw dza uwaga à ahàl aŋa seteni, kà seteni aŋa mawisəŋ ala. Kà uwana seteni kà, aga la ndzəɗa kà lakəl aŋa sləɓ vok pəra. Ŋgaha Zəzagəla adàɓəl masasəɗok aŋha, la makəɗ gəl à ahəŋ, aŋa mavakay uwana Sufəl adàwul à waŋ.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Tatak la ahəŋ, à uwana katsawla zlapay aw. Kasəlaw kà tatak makəsl tatak ŋuv, akəsl magol pə̀hàw à gay aw uwà?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Zə̀ɓàw tatak makəsl tatak maviyaga à uda la tataka aŋkul la abà, uwaga kà tsakana, kà akul aŋa magay sətaka kokuɗa tsakana. Gàw kalkal bokuba pəhaw mawga uwana tatak makəsliŋ la tsəh aw, kiya uwaga à uwana kagaw, kà uwana Kristu magadzaw aŋa madəvaday Paska aga makəɗayga kà aŋami.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kità kà, məhab madəvaday Paska. Ama mətà Pain la tatak makəsliŋ aw, məgà kuzakaka, mənəfà tetəvi aŋa Zəzagəla la ləv tekula. Məsàk azlatatak mawisiga, uwana taga bokuba azlatatak makəsliŋ, uwaga kà tsakana, ŋgaha kà mabila. Ama mətà Pain la tatak makəsliŋ aw, uwaga Pain aŋa sətaka, ŋgaha aŋa dziriga.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 La teraŋa aŋa wakità gulo, uwana la abà gətsetsèr à akul kà, gəgòɗ à akul kà: ‘Kahamaw gay à vok aw la azladza uwana tadza à ahəŋ la mabila la abà aw’, gəgòɗ à akul.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Baŋa gəpə̀h kiya uwanay kà, gəpəhay kà azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, kagoɗaw aw. Awaŋ, ama gəpəhay kà akul uwana kasəlaw. Azladza uwana taɗàh mabila, la azlaməna mawoy tatak aŋa azladza anik, la azlaməna maɗàh gəl, la azlaməna manəf mazlazlay, uwana à ahəŋ la gudəŋ la vok, məhə̀lla à ahəŋ kà azlatatak uwaga gesina, ŋuləm mas à uda la gudəŋ à vok uwanay la abà.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Asa à gi kà magoɗ à akul kà: ‘Kahamaw gay à vok la azlatsəhay dza uwaga aw’. Baŋa dza agoɗ kà: ‘Gi masla madiŋal gəl à vok’, ama aɗàh mabila, baŋaw masla agay masla mawoy tatak aŋa azladza anik, baŋaw masla manəf mazlazlay, baŋaw masla agay masla matsak magoɗahay à azladza anik à gəl, baŋaw agay masla guzu, ŋgaha agay masla gəl, kadzaw à ahəŋ la slaka gà la masla aw, amiyaka tatak may bay kà, kazuwaw la slaka gà aw.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Gi kà gəslala vok aŋa maɗàh seriya à azlaməna à uda à gəl aw, akul kaɗahaw seriya kà azlaməna huɗ gày à gəl.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Kà uwana azlaməna à uda kà, Zəzagəla la uwana adàɗaha à atà seriya à gəl. Kuɗə̀kàw à uda dza uwana aɗàh mawisiga la tataka aŋkul la abà, bokuba uwana wakità Zəzagəla apəhay.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.