1 Coríntios 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kəla slaka gesina gətsə̀n tapəhay gay lakəl aŋa mabila uwana la tataka aŋkul la abà, mabila uwana amiyaka azla­uwana tasəl Zəzagəla aw bay kà, taɗehəŋ aw. Gətsənàŋ azladza tapəhay kà dza anik la tataka aŋkul la abà kà, adaɓəɗ mis aŋa baba aŋha à gəl.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ŋgaha aya kà, akul azla­zlapay aya! Kayyà, ŋuləm naka kagaw la mazaw la gəl la abà, ŋgaha zil uwana aɗàh tsəhay gà uwaga la tataka aŋkul la abà kà, kə̀sàw à uda la tataka aŋkul la abà.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Gi kà kərkər la akul la sləɓ vok la abà, ama la masasəɗok la abà kà, gi nekwa la akul, ŋgaha gədaɗàh seriya à dza, uwana aɗàh tsəhay sləray mawi­siga uwaga la tataka aŋkul la abà à gəl bokuba gi nekwa la akul.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Gədadəv seriya uwaga à gay, la sləm aŋa Sufəl gami Yesu. Gəgoɗ à akul kà, la mok uwana kadà­hamaw gay à vok kà, madzugway gulo adàgay la tataka aŋkul la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa Sufəl gami Yesu adàgay la tataka aŋkul la abà babay.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 La mok uwana kahamaw gay à vok kà, vàw dza uwaga à ahàl aŋa seteni, kà seteni aŋa mawisəŋ ala. Kà uwana seteni kà, aga la ndzəɗa kà lakəl aŋa sləɓ vok pəra. Ŋgaha Zəzagəla adàɓəl masasəɗok aŋha, la makəɗ gəl à ahəŋ, aŋa mavakay uwana Sufəl adàwul à waŋ.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Tatak la ahəŋ, à uwana katsawla zlapay aw. Kasəlaw kà tatak makəsl tatak ŋuv, akəsl magol pə̀hàw à gay aw uwà?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Zə̀ɓàw tatak makəsl tatak mavi­yaga à uda la tataka aŋkul la abà, uwaga kà tsakana, kà akul aŋa magay sətaka kokuɗa tsakana. Gàw kalkal bokuba pəhaw mawga uwana tatak makəsliŋ la tsəh aw, kiya uwaga à uwana kagaw, kà uwana Kristu magadzaw aŋa madəvaday Paska aga makəɗayga kà aŋami.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Kità kà, məhab madəvaday Paska. Ama mətà Pain la tatak makəsliŋ aw, məgà kuza­kaka, mənəfà tetəvi aŋa Zəzagəla la ləv tekula. Məsàk azla­tatak mawi­siga, uwana taga bokuba azla­tatak makəsliŋ, uwaga kà tsakana, ŋgaha kà mabila. Ama mətà Pain la tatak makəsliŋ aw, uwaga Pain aŋa sətaka, ŋgaha aŋa dziriga.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 La teraŋa aŋa wakità gulo, uwana la abà gətsetsèr à akul kà, gəgòɗ à akul kà: ‘Kahamaw gay à vok aw la azladza uwana tadza à ahəŋ la mabila la abà aw’, gəgòɗ à akul.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Baŋa gəpə̀h kiya uwanay kà, gəpəhay kà azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, kagoɗaw aw. Awaŋ, ama gəpəhay kà akul uwana kasəlaw. Azladza uwana taɗàh mabila, la azlaməna mawoy tatak aŋa azladza anik, la azlaməna maɗàh gəl, la azlaməna manəf mazlazlay, uwana à ahəŋ la gudəŋ la vok, məhə̀lla à ahəŋ kà azla­tatak uwaga gesina, ŋuləm mas à uda la gudəŋ à vok uwanay la abà.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Asa à gi kà magoɗ à akul kà: ‘Kahamaw gay à vok la azlatsəhay dza uwaga aw’. Baŋa dza agoɗ kà: ‘Gi masla madiŋal gəl à vok’, ama aɗàh mabila, baŋaw masla agay masla mawoy tatak aŋa azladza anik, baŋaw masla manəf mazlazlay, baŋaw masla agay masla matsak mago­ɗahay à azladza anik à gəl, baŋaw agay masla guzu, ŋgaha agay masla gəl, kadzaw à ahəŋ la slaka gà la masla aw, amiyaka tatak may bay kà, kazuwaw la slaka gà aw.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Gi kà gəslala vok aŋa maɗàh seriya à azlaməna à uda à gəl aw, akul kaɗahaw seriya kà azlaməna huɗ gày à gəl.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Kà uwana azlaməna à uda kà, Zəzagəla la uwana adàɗaha à atà seriya à gəl. Kuɗə̀kàw à uda dza uwana aɗàh mawi­siga la tataka aŋkul la abà, bokuba uwana wakità Zəzagəla apəhay.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.