1 Coríntios 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 la dziriga azla­deda gulo, mok uwana gi la Korin­tiya, gəslàla vok aŋa mapəh à akul bokuba uwana gəpəhay à azladza, uwana la Masasədok Zəzagəla aw. Gəpə̀h à akul kà bokuba uwana gəpah à azladza gudəŋ à vok, bokuba azlabəza uwana la madiŋal gəl à vok la abà.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kà uwaga à uwana, gəvàhà à akul kà awà, awkà tatak may dzaŋ­d­zaŋga aw, kà uwana la mok uwaga kà kaslàw dadàŋ aw. Bà lagonay babay kà, kaslaw aw.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Kà uwana tsəràh à lakana kà, kanəfaw kà maɗehəŋ aŋa gudəŋ à vok. Kaɗahaw vok maŋor à vok, kaga­zlahaw, tsa baŋa kiya uwaga ma, kanəfaw kà maɗehəŋ aŋa gudəŋ à vok kiya aŋa azladza anik aw takay?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Baŋa dza agoɗ: ‘Gi aŋa Pol’, dza anik aya: ‘Gi aŋa Apolos’, uwaga kà manəf maɗehəŋ aŋa azladza aw takay?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Uwa Apolos uwa? Ŋgaha ma, gi Pol ma gi uwa? Anu səla nna, kà anu azlaməna sləray aŋa Zəzagəla pəra, uwana Zəzagəla aslə̀l à akul atà à waŋ, kà akul aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok. Anu kà məɗàh sləray uwana: ‘Ɗahàwwaŋ’, Zəzagəla agòɗ à anu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Gi gəsləkà, Apolos atàɗal iyaw, ama Zəzagəla la uwana azigə̀n uwaga.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Haɗay, dza uwana asləkay, la dza uwana ataɗal iyaw kà, atà tasla tatak aw, Zəzagəla la uwana asla tatak, kà uwana masla la uwana azigən uwaga.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Dza uwana asləka, la dza uwana ataɗal iyaw kà, atà kà kalkal. Zəzagəla adavà à kəla uwa­be­yuwi aŋatà masik aŋa sləray, la maɗehəŋ aŋha uwana aɗahàŋ,
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 anu kà anu tekula la sləray aŋa Zəzagəla la abà, ama akul kà, akul kà bokuba guf uwana Zəzagəla apəsay.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 La maslay uwana Zəzagəla avà à gi, gədzəkà la sləray la slaka aŋkul. Gəgà bokuba dza uwana aŋal gày, uwana asəl maf mata­tukway à ahəŋ lela. Gətatəkwàŋ lela, lagonay azladza anik taŋal gày uwaga. Delga kà azla­uwana taŋalay, taɗàh haŋkəli kà atà aŋa maŋal gày lela.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Zəzagəla afà Kristu à ahəŋ kà bokuba masla la uwana mata­tukway. Dza aslala vok aŋa maɗàh mata­təkw gày anik aya aw.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 La mata­tukway uwatà la gay, azladza tadzəkà maŋa­lahal à gày, azladza anik la luwà­luwà, azlaanik la gursu, azlaanik la azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ kà maŋa­làhla à mata­tukway uwaga à gay. Azlaanik taɗehəŋ la azlaahàf, azlaanik la kəsaf, ŋgaha azlaanik la veviz.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ama kəla sləray aŋa uwa­be­yuwi adàpəhla vok ala la huma seriya, kà uwana la mavakay uwatà la uwana, Zəzagəla adàgur sləray aŋa uwa­be­yuwi la akàl, ŋgaha anu la gəl gami mədànəŋ sləray gami à baŋa delga.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Baŋa dza aŋal à mata­tukway uwana à gay, ŋgaha atəf akàl la gay ala kà, dza uwatà adàɓəza masik aŋha.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ama baŋa dza uwana akàl apàɗ sləray aŋha à gay kà, dza uwatà kà, adàɓəza masik aŋha aw, ama masla la gəl aŋha kà adàɓəlay, ama bokuba dza uwana atəfa à akàl la gay ala la zlahha à masla.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Kasəlaw kà akul kà kagaw bokuba məŋ gày Zəzagəla, à uwana Masasəɗok Zəzagəla adzà à ahəŋ la aku aw takay?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Iyay zlà, baŋa dza akal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ kà, Zəzagəla adà­kalah dza uwaga à ahəŋ suwaŋ. Kà uwana məŋ gày Zəzagəla kà tsiɗaŋa, ŋgaha məŋ gày Zəzagəla kà akul.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Tsa kità zlà kà, dza avavara gəl aŋha zlà ma aw! Baŋa dza la tataka aŋkul la abà, asal aŋa magay masla haŋkəli aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, say agay bokuba dza masəl tatak aw gà dadàŋ, la uwana agay masla haŋkəli la tetəvi dziriga la ama.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Uwana gəpəh kiya uwanay kà, azla­tatak uwana azladza gudəŋ à vok uwanay asa à atà magay la haŋkəli, uwaga kà, azla­tatak deyday la yewdi aŋa Zəzagəla pəra. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 La slaka anik babay aya kà, tatsetsèr kà:
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: Dza atsa zlapay la dza anik la afik aw, kà uwana azla­tatak gesina kà, akul kakoraw.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Gi Pol, Apolos, Piyer, anu gesina gami kà, anu azlaaŋkul. Amiyaka azla­tatak lakana, la azla­uwana taləg aw à waŋ la huma la gay gesina kà, azlaaŋkul.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Akul kà, akul azlaaŋa Kristu, ŋgaha Kristu babay kà aŋa Zəzagəla.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.