1 Coríntios 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 la dziriga azla­deda gulo, mok uwana gi la Korin­tiya, gəslàla vok aŋa mapəh à akul bokuba uwana gəpəhay à azladza, uwana la Masasədok Zəzagəla aw. Gəpə̀h à akul kà bokuba uwana gəpah à azladza gudəŋ à vok, bokuba azlabəza uwana la madiŋal gəl à vok la abà.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kà uwaga à uwana, gəvàhà à akul kà awà, awkà tatak may dzaŋ­d­zaŋga aw, kà uwana la mok uwaga kà kaslàw dadàŋ aw. Bà lagonay babay kà, kaslaw aw.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kà uwana tsəràh à lakana kà, kanəfaw kà maɗehəŋ aŋa gudəŋ à vok. Kaɗahaw vok maŋor à vok, kaga­zlahaw, tsa baŋa kiya uwaga ma, kanəfaw kà maɗehəŋ aŋa gudəŋ à vok kiya aŋa azladza anik aw takay?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Baŋa dza agoɗ: ‘Gi aŋa Pol’, dza anik aya: ‘Gi aŋa Apolos’, uwaga kà manəf maɗehəŋ aŋa azladza aw takay?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Uwa Apolos uwa? Ŋgaha ma, gi Pol ma gi uwa? Anu səla nna, kà anu azlaməna sləray aŋa Zəzagəla pəra, uwana Zəzagəla aslə̀l à akul atà à waŋ, kà akul aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok. Anu kà məɗàh sləray uwana: ‘Ɗahàwwaŋ’, Zəzagəla agòɗ à anu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Gi gəsləkà, Apolos atàɗal iyaw, ama Zəzagəla la uwana azigə̀n uwaga.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Haɗay, dza uwana asləkay, la dza uwana ataɗal iyaw kà, atà tasla tatak aw, Zəzagəla la uwana asla tatak, kà uwana masla la uwana azigən uwaga.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Dza uwana asləka, la dza uwana ataɗal iyaw kà, atà kà kalkal. Zəzagəla adavà à kəla uwa­be­yuwi aŋatà masik aŋa sləray, la maɗehəŋ aŋha uwana aɗahàŋ,
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 anu kà anu tekula la sləray aŋa Zəzagəla la abà, ama akul kà, akul kà bokuba guf uwana Zəzagəla apəsay.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 La maslay uwana Zəzagəla avà à gi, gədzəkà la sləray la slaka aŋkul. Gəgà bokuba dza uwana aŋal gày, uwana asəl maf mata­tukway à ahəŋ lela. Gətatəkwàŋ lela, lagonay azladza anik taŋal gày uwaga. Delga kà azla­uwana taŋalay, taɗàh haŋkəli kà atà aŋa maŋal gày lela.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Zəzagəla afà Kristu à ahəŋ kà bokuba masla la uwana mata­tukway. Dza aslala vok aŋa maɗàh mata­təkw gày anik aya aw.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 La mata­tukway uwatà la gay, azladza tadzəkà maŋa­lahal à gày, azladza anik la luwà­luwà, azlaanik la gursu, azlaanik la azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ kà maŋa­làhla à mata­tukway uwaga à gay. Azlaanik taɗehəŋ la azlaahàf, azlaanik la kəsaf, ŋgaha azlaanik la veviz.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ama kəla sləray aŋa uwa­be­yuwi adàpəhla vok ala la huma seriya, kà uwana la mavakay uwatà la uwana, Zəzagəla adàgur sləray aŋa uwa­be­yuwi la akàl, ŋgaha anu la gəl gami mədànəŋ sləray gami à baŋa delga.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Baŋa dza aŋal à mata­tukway uwana à gay, ŋgaha atəf akàl la gay ala kà, dza uwatà adàɓəza masik aŋha.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ama baŋa dza uwana akàl apàɗ sləray aŋha à gay kà, dza uwatà kà, adàɓəza masik aŋha aw, ama masla la gəl aŋha kà adàɓəlay, ama bokuba dza uwana atəfa à akàl la gay ala la zlahha à masla.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Kasəlaw kà akul kà kagaw bokuba məŋ gày Zəzagəla, à uwana Masasəɗok Zəzagəla adzà à ahəŋ la aku aw takay?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Iyay zlà, baŋa dza akal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ kà, Zəzagəla adà­kalah dza uwaga à ahəŋ suwaŋ. Kà uwana məŋ gày Zəzagəla kà tsiɗaŋa, ŋgaha məŋ gày Zəzagəla kà akul.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Tsa kità zlà kà, dza avavara gəl aŋha zlà ma aw! Baŋa dza la tataka aŋkul la abà, asal aŋa magay masla haŋkəli aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, say agay bokuba dza masəl tatak aw gà dadàŋ, la uwana agay masla haŋkəli la tetəvi dziriga la ama.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Uwana gəpəh kiya uwanay kà, azla­tatak uwana azladza gudəŋ à vok uwanay asa à atà magay la haŋkəli, uwaga kà, azla­tatak deyday la yewdi aŋa Zəzagəla pəra. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 La slaka anik babay aya kà, tatsetsèr kà:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: Dza atsa zlapay la dza anik la afik aw, kà uwana azla­tatak gesina kà, akul kakoraw.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Gi Pol, Apolos, Piyer, anu gesina gami kà, anu azlaaŋkul. Amiyaka azla­tatak lakana, la azla­uwana taləg aw à waŋ la huma la gay gesina kà, azlaaŋkul.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Akul kà, akul azlaaŋa Kristu, ŋgaha Kristu babay kà aŋa Zəzagəla.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.