1 Coríntios 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 la dziriga azla­deda gulo, mok uwana gi la Korin­tiya, gəslàla vok aŋa mapəh à akul bokuba uwana gəpəhay à azladza, uwana la Masasədok Zəzagəla aw. Gəpə̀h à akul kà bokuba uwana gəpah à azladza gudəŋ à vok, bokuba azlabəza uwana la madiŋal gəl à vok la abà.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kà uwaga à uwana, gəvàhà à akul kà awà, awkà tatak may dzaŋ­d­zaŋga aw, kà uwana la mok uwaga kà kaslàw dadàŋ aw. Bà lagonay babay kà, kaslaw aw.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Kà uwana tsəràh à lakana kà, kanəfaw kà maɗehəŋ aŋa gudəŋ à vok. Kaɗahaw vok maŋor à vok, kaga­zlahaw, tsa baŋa kiya uwaga ma, kanəfaw kà maɗehəŋ aŋa gudəŋ à vok kiya aŋa azladza anik aw takay?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Baŋa dza agoɗ: ‘Gi aŋa Pol’, dza anik aya: ‘Gi aŋa Apolos’, uwaga kà manəf maɗehəŋ aŋa azladza aw takay?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Uwa Apolos uwa? Ŋgaha ma, gi Pol ma gi uwa? Anu səla nna, kà anu azlaməna sləray aŋa Zəzagəla pəra, uwana Zəzagəla aslə̀l à akul atà à waŋ, kà akul aŋa madiŋ gəl à Kristu à vok. Anu kà məɗàh sləray uwana: ‘Ɗahàwwaŋ’, Zəzagəla agòɗ à anu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Gi gəsləkà, Apolos atàɗal iyaw, ama Zəzagəla la uwana azigə̀n uwaga.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Haɗay, dza uwana asləkay, la dza uwana ataɗal iyaw kà, atà tasla tatak aw, Zəzagəla la uwana asla tatak, kà uwana masla la uwana azigən uwaga.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Dza uwana asləka, la dza uwana ataɗal iyaw kà, atà kà kalkal. Zəzagəla adavà à kəla uwa­be­yuwi aŋatà masik aŋa sləray, la maɗehəŋ aŋha uwana aɗahàŋ,
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 anu kà anu tekula la sləray aŋa Zəzagəla la abà, ama akul kà, akul kà bokuba guf uwana Zəzagəla apəsay.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 La maslay uwana Zəzagəla avà à gi, gədzəkà la sləray la slaka aŋkul. Gəgà bokuba dza uwana aŋal gày, uwana asəl maf mata­tukway à ahəŋ lela. Gətatəkwàŋ lela, lagonay azladza anik taŋal gày uwaga. Delga kà azla­uwana taŋalay, taɗàh haŋkəli kà atà aŋa maŋal gày lela.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Zəzagəla afà Kristu à ahəŋ kà bokuba masla la uwana mata­tukway. Dza aslala vok aŋa maɗàh mata­təkw gày anik aya aw.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 La mata­tukway uwatà la gay, azladza tadzəkà maŋa­lahal à gày, azladza anik la luwà­luwà, azlaanik la gursu, azlaanik la azlaakur uwana sləm aŋatà la ahəŋ kà maŋa­làhla à mata­tukway uwaga à gay. Azlaanik taɗehəŋ la azlaahàf, azlaanik la kəsaf, ŋgaha azlaanik la veviz.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ama kəla sləray aŋa uwa­be­yuwi adàpəhla vok ala la huma seriya, kà uwana la mavakay uwatà la uwana, Zəzagəla adàgur sləray aŋa uwa­be­yuwi la akàl, ŋgaha anu la gəl gami mədànəŋ sləray gami à baŋa delga.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Baŋa dza aŋal à mata­tukway uwana à gay, ŋgaha atəf akàl la gay ala kà, dza uwatà adàɓəza masik aŋha.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Ama baŋa dza uwana akàl apàɗ sləray aŋha à gay kà, dza uwatà kà, adàɓəza masik aŋha aw, ama masla la gəl aŋha kà adàɓəlay, ama bokuba dza uwana atəfa à akàl la gay ala la zlahha à masla.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kasəlaw kà akul kà kagaw bokuba məŋ gày Zəzagəla, à uwana Masasəɗok Zəzagəla adzà à ahəŋ la aku aw takay?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Iyay zlà, baŋa dza akal məŋ gày Zəzagəla à ahəŋ kà, Zəzagəla adà­kalah dza uwaga à ahəŋ suwaŋ. Kà uwana məŋ gày Zəzagəla kà tsiɗaŋa, ŋgaha məŋ gày Zəzagəla kà akul.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Tsa kità zlà kà, dza avavara gəl aŋha zlà ma aw! Baŋa dza la tataka aŋkul la abà, asal aŋa magay masla haŋkəli aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, say agay bokuba dza masəl tatak aw gà dadàŋ, la uwana agay masla haŋkəli la tetəvi dziriga la ama.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Uwana gəpəh kiya uwanay kà, azla­tatak uwana azladza gudəŋ à vok uwanay asa à atà magay la haŋkəli, uwaga kà, azla­tatak deyday la yewdi aŋa Zəzagəla pəra. Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 La slaka anik babay aya kà, tatsetsèr kà:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul kà: Dza atsa zlapay la dza anik la afik aw, kà uwana azla­tatak gesina kà, akul kakoraw.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Gi Pol, Apolos, Piyer, anu gesina gami kà, anu azlaaŋkul. Amiyaka azla­tatak lakana, la azla­uwana taləg aw à waŋ la huma la gay gesina kà, azlaaŋkul.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Akul kà, akul azlaaŋa Kristu, ŋgaha Kristu babay kà aŋa Zəzagəla.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.