1 Coríntios 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azla­deda gulo, vàw gi tetəvi kà gi aŋa mawulla à akul ala gay marabəŋ uwana à gəl gəza­kullaŋ, kakəsaw uwaga, madiŋal gəl à vok aŋkul atsizl kà à uwaga à afik.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 La uwaga la uwana kaɓə̀làw, baŋa kakəsawwaŋ bokuba uwana gəza­kulaŋ aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul apakay kà tatak deyday pəra.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Gay uwana aga la gi lakəl kà, gədapəha à akul à vok à abà suwaŋ. Aganay gay uwana gəpəh à akul dadàŋ: Kristu kà amə̀ts kà, kà à ahàl tsakana gami bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Tallà masla, ŋgaha awùl à uda la mamətsay la mahənay mamakər, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà aya.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Masla apə̀hla vok à Piyer, ŋgaha à azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà bay.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 La lig la ahəŋ apə̀hla vok à azlaməna asik, uwana aɗuwa dadərmokw zlo. Azlaanik aŋatà kà atà la ahəŋ tsəràh à lakana, ama azlaanik aŋatà kà tamatsay.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, apə̀hla vok à Yakuba, ŋgaha à azlaməna matapla gesina.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ŋgaha la lig aŋatà la ahəŋ gesina, apə̀hgəla vok bay, à gi uwana gəga bokuba bəzi mahənay aw gà.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aya gəga matsi­hila gà aŋa azlaməna matapla anik uwanay gesina. La dziriga kà, gəsla aŋa magay masla matapla aŋha aw, kà uwana gi la uwana gətərə̀ɓàhà azlaməna matsalah sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gay gesina.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ama la vok mahamay aŋa Zəzagəla adapakagəla, à dza uwana kanəŋàwwàŋ lagwa, la vok mahamay aŋha lakəl gulo kà apakà deyday aw. Gəɗahà sləray aŋuvaw ɗaɗuwa à gay aŋa azlaməna matapla anik gesina, uwaga kà gi gəɗahàŋ aw, ama vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana la gi la abà.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adagay gi, adagay atà, anu azlaməna matapla gesina, anu məzà gay marabəŋ bokuba uwana gəpə̀h à akul, kiya uwana kadì­ŋàwwalla gəl à vok babay.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Aganay maz sayda gami uwana məpəhay. Zəzagəla awùlla Yesu à uda la mamətsay. Ŋgaha ma kakay azlaanik aŋkul tagoɗay kà: Azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda aw, tagoɗ ma?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Baŋa mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw kà, kità kà Yesu Kristu babay kà awùl à uda zlà ma aw.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Baŋa Kristu awùl à uda aw kà, mapəhay gami babay kà apakà tatak deyday, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋkul babay kà deyday suwaŋ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Uwana azay aɗuwa uwaga kà, maɗàh fida gami à Zəzagəla à vok, à uwana məgoɗ kà, awùlla Kristu à uda la mamətsay. Haɗay, baŋa azla­ma­zim­nekiɗ tawul à uda aw kà, kità kà awulà à uda suwaŋ zlà ma aw.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kà uwana baŋa azla­ma­matsay tawul à uda aw kà, kità kà Kristu kà awulà à uda babay aw.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kà uwana baŋa Kristu awùlla à uda aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul akəs sləray aw, akul azla­ma­zàhla gà la tsakana aŋkul la abà, tsəràh à lakana.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tsa kità kà, azla­uwana tamàts à madiŋal gəl à vok à abà babay kà, tazàhla.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Baŋa manewəŋ gami kà lakəl aŋa Yesu, kà aŋa sifa uwanay anu la abà lakana kà, kità kà, anu la uwana vok ahama azladza anik uwanay gesina, kà anu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 La dziriga kà, Kristu awulà à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana azladza gesina tadàwul à uda.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kiya uwaga à uwana mamətsay asà à waŋ à gudəŋ à vok kà dza tekula, kiya uwaga babay mawul à uda la ahəŋ kà dza tekula aya suwaŋ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Azladza gesina tamatsay, kà uwana anu tekula la Adama. Gesina aŋatà tadàwul à uda kà maham gay à vok aŋatà la Yesu suwaŋ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ama kəla mana beymi la tetəvi aŋha: Kristu la uwana aga matera aŋa mawul à uda. La mok uwana adàsa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tadàwul à uda.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kiya uwaga kà, makəɗ gəl à ahəŋ adàsa à waŋ: Kristu adà­kalah azlan­dzəɗa ala la maslay gesina, ŋgaha la azla­maslay aŋa azlaməna məzam aŋa Zəzagəla gesina bay. Ŋgaha adàvà makoray à ahàl aŋa Zəzagəla Baba,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 kà uwana leri Kristu adà­koray kà say baŋa Zəzagəla adàɓək azlaməna məzam à tsəh aŋha dàŋ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Masla məzam makəɗ gel à ahəŋ, kà uwana Zəzagəla adà­kalah à ahəŋ, kà uwaga kà mamətsay.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kà uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Baŋa Kona aŋa Zəzagəla adagay masla makoray à azla­tatak gesina kà, masla aga la tsəh aŋa Baba aŋha, uwana afàl tatak gesina à ahàl, kiya uwaga kà Zəzagəla Baba adà­koray tatak gesina
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dzùgwàw lakəl aŋa azlagay anik tsi. Azladza anik la ahəŋ la maham à ahəŋ aŋkul la abà, uwana taɗahà à atà batem kà aŋa azla­ma­zim­nekiɗ uwana tamatsay tsi. La dziriga, baŋa azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda aw, ma mana maɗàh batem uwaga akəs vok ma?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Anu ma, kà mana məda à huma à gay koksi­koksi la ahàl aŋa mamətsay zlà ma?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Azla­deda gulo, gəzləɓ akul kà, kà uwana akul la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, ama gi kà, kəla mavakay gesina kà, gi la kuda mamətsay.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 La gudəŋ Efesus kà, gəpà slagəla məŋga bokuba map slagəla la azla­tatak fəta makəsa­fərga. Agayŋa gəgay la manewəŋ aŋa mawul à uda aw kà, naka uwaga akəs gi vok aw, haɗay! Baŋa azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda aw kà, ŋuləm mənəfa tetəvi uwanay:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kapa­pataw gəl aŋkul aw, mədza à ahəŋ la dza mawi­siga awis madz à ahəŋ delga aŋkul ala.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wùlàw à waŋ à dziriga à abà bokuba uwana Zəzagəla ayahay, ŋgaha sàkàw à maɗàh tsakana, gəpəh uwaga kà ziruwi aŋa makəs akul, uwana gəpəh uwanay kà, azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà tasəl Zəzagəla aw.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Zlahaw dza anavay: ‘Kakay azla­ma­matsay tadàwul à uda ma? Vok ma uwala tadà­koray la?’
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kayyà, kak la haŋkəli aw! Baŋa kaslək fofulo, ŋgaha fofulo uwatà amətsay dadàŋ, la uwana à uwana atsa à uda.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Fofulo uwana kasləkay adagay hi, adagay uwala beyli, kasləka kà fofulo gà pəra, awkà kasləka kà mas à uda gà aw.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ŋgaha Zəzagəla atsalla à uda, av tsəhay à fofulo gesina tsəhay bokuba uwana asal. Kəla fofulo gesina aɓəza tsəhay vok aŋha.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Sləɓ vok aŋa azla­tatak uwana la sifa kà gərga­gər. Vok aŋa azladza kà gərgər la vok aŋa azla­tatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azla­tatak mahoyay kà gərgər la vok aŋa azla­tatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azla­tatak mahoyay kà gərgər la aŋa azla­kilfi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Azla­tatak uwana la zagəla la afik la azla­uwana la vəɗah babay la ahəŋ. Mazləɓay aŋa azla­tatak uwana la zagəla kà gərgər la aŋa azla­tatak uwana la vəɗah babay.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Afats kà la mahəɗay aŋha kokuɗa gəl aŋha, təla babay la aŋha, ŋgaha azla­tse­tsiliŋ babay la aŋatà, ama azla­mahəɗay aŋatà kà gərga­gər.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kiya uwaga la uwana adapaka vok la azlaməna mawul à uda la mamətsay. Uwana tala kà azinla, ama uwana awùl à uda kà azinla aya aw.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Uwana talà kà maŋəra­tata gà ŋgaha mawi­siga. La mok uwana adawul à uda kà la ndzəɗa ŋgaha la mahəɗay kaykay.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Uwana talà kà vok uwana la sləɓ vok, ama uwana awùl à uda, kà vok aŋa Masasəɗok. Baŋa sləɓ vok aŋa vok la ahəŋ, vok aŋa Masasəɗok la ahəŋ babay.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kà uwana wakità Zəzagəla agòɗ kà:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Uwana aŋa Masasəɗok la uwana atsa vok à waŋ aw, ama aŋa vok. La lig la ahəŋ aŋa Masasəɗok asa à waŋ.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adama matera kà, agà maŋalay gà kà la kiriniŋ aŋa kutso, ama Adama masəla kà, asà à ahəŋ kà la zagəla.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Azladza aŋa vəɗah kà kalkal bokuba Adama, uwana asa à uda la kiriniŋ aŋa kutso la abà. Azladza aŋa zagəla kà, atà kalkal la dza uwana asà à ahəŋ la afik babay suwaŋ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Lagwa kà məde­bani à vok la dza uwana taŋàl la kutso, kiya uwaga bay mədà­de­bani à vok la dza uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Aganay uwana asa à gi mapəhay azla­deda: Tatak uwana taɗahàŋ la sləɓ vok, ŋgaha la aŋiz taslala vok aŋa mad à makoray aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha vok uwana amətsay babay, aslala vok aŋa madz à ahəŋ la sifa aw.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Gəpəh à akul nasiri anik: Gesina gami mədà­məts à gay aw, ama mədà­gohla vok pəra.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 La katskats, la kirim yewdi, à mok uwana mazlazliŋ adàtsənay, haɗay, la mok uwana adàtsənay, azla­ma­zim­nekiɗ tadàwal à uda kà aŋa sifa la vok, uwana amətsay aya aw. Ŋgaha anu uwana la sifa bay mədàɓəɗla vok.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bokuba magoɗay kà, vok gami mamətsay gà uwanay, kà adàtsokw vok, uwana à abà amətsay aya aw.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Baŋa uwaga adàpaka vok kiya uwanay kà, gay aŋa masla mapəhal gay ahàl adagəɗ à afik:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Kak mamətsay aŋala ndzəɗa aŋa uwana la?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ndzəɗa aŋa mamətsay kà la tsakana la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa tsakana kà asa à uda, kà la mapəhay la abà.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama mazləɓay aga la Zəzagəla uwana avà à anu maɗuwiŋ la Sufəl gami Yesu Kristu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kiya uwaga zlà, azla­deda gay ləv gulo, tsìzllàw à ahəŋ lela lela, rə̀ɗ kagoɗaw aw, fàw gəl à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla koksi­koksi, kà uwana kasəlaw kà, mabasiŋ aŋkul uwana la Sufəl Zəzagəla la abà kà, adàtəɗ à vəɗah deyday aw.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.