1 Coríntios 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azla­deda gulo, vàw gi tetəvi kà gi aŋa mawulla à akul ala gay marabəŋ uwana à gəl gəza­kullaŋ, kakəsaw uwaga, madiŋal gəl à vok aŋkul atsizl kà à uwaga à afik.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 La uwaga la uwana kaɓə̀làw, baŋa kakəsawwaŋ bokuba uwana gəza­kulaŋ aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul apakay kà tatak deyday pəra.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gay uwana aga la gi lakəl kà, gədapəha à akul à vok à abà suwaŋ. Aganay gay uwana gəpəh à akul dadàŋ: Kristu kà amə̀ts kà, kà à ahàl tsakana gami bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Tallà masla, ŋgaha awùl à uda la mamətsay la mahənay mamakər, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà aya.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Masla apə̀hla vok à Piyer, ŋgaha à azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà bay.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 La lig la ahəŋ apə̀hla vok à azlaməna asik, uwana aɗuwa dadərmokw zlo. Azlaanik aŋatà kà atà la ahəŋ tsəràh à lakana, ama azlaanik aŋatà kà tamatsay.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, apə̀hla vok à Yakuba, ŋgaha à azlaməna matapla gesina.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ŋgaha la lig aŋatà la ahəŋ gesina, apə̀hgəla vok bay, à gi uwana gəga bokuba bəzi mahənay aw gà.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Aya gəga matsi­hila gà aŋa azlaməna matapla anik uwanay gesina. La dziriga kà, gəsla aŋa magay masla matapla aŋha aw, kà uwana gi la uwana gətərə̀ɓàhà azlaməna matsalah sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gay gesina.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ama la vok mahamay aŋa Zəzagəla adapakagəla, à dza uwana kanəŋàwwàŋ lagwa, la vok mahamay aŋha lakəl gulo kà apakà deyday aw. Gəɗahà sləray aŋuvaw ɗaɗuwa à gay aŋa azlaməna matapla anik gesina, uwaga kà gi gəɗahàŋ aw, ama vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana la gi la abà.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Adagay gi, adagay atà, anu azlaməna matapla gesina, anu məzà gay marabəŋ bokuba uwana gəpə̀h à akul, kiya uwana kadì­ŋàwwalla gəl à vok babay.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Aganay maz sayda gami uwana məpəhay. Zəzagəla awùlla Yesu à uda la mamətsay. Ŋgaha ma kakay azlaanik aŋkul tagoɗay kà: Azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda aw, tagoɗ ma?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Baŋa mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw kà, kità kà Yesu Kristu babay kà awùl à uda zlà ma aw.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Baŋa Kristu awùl à uda aw kà, mapəhay gami babay kà apakà tatak deyday, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋkul babay kà deyday suwaŋ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Uwana azay aɗuwa uwaga kà, maɗàh fida gami à Zəzagəla à vok, à uwana məgoɗ kà, awùlla Kristu à uda la mamətsay. Haɗay, baŋa azla­ma­zim­nekiɗ tawul à uda aw kà, kità kà awulà à uda suwaŋ zlà ma aw.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kà uwana baŋa azla­ma­matsay tawul à uda aw kà, kità kà Kristu kà awulà à uda babay aw.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kà uwana baŋa Kristu awùlla à uda aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul akəs sləray aw, akul azla­ma­zàhla gà la tsakana aŋkul la abà, tsəràh à lakana.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Tsa kità kà, azla­uwana tamàts à madiŋal gəl à vok à abà babay kà, tazàhla.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Baŋa manewəŋ gami kà lakəl aŋa Yesu, kà aŋa sifa uwanay anu la abà lakana kà, kità kà, anu la uwana vok ahama azladza anik uwanay gesina, kà anu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 La dziriga kà, Kristu awulà à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana azladza gesina tadàwul à uda.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kiya uwaga à uwana mamətsay asà à waŋ à gudəŋ à vok kà dza tekula, kiya uwaga babay mawul à uda la ahəŋ kà dza tekula aya suwaŋ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Azladza gesina tamatsay, kà uwana anu tekula la Adama. Gesina aŋatà tadàwul à uda kà maham gay à vok aŋatà la Yesu suwaŋ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ama kəla mana beymi la tetəvi aŋha: Kristu la uwana aga matera aŋa mawul à uda. La mok uwana adàsa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tadàwul à uda.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kiya uwaga kà, makəɗ gəl à ahəŋ adàsa à waŋ: Kristu adà­kalah azlan­dzəɗa ala la maslay gesina, ŋgaha la azla­maslay aŋa azlaməna məzam aŋa Zəzagəla gesina bay. Ŋgaha adàvà makoray à ahàl aŋa Zəzagəla Baba,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 kà uwana leri Kristu adà­koray kà say baŋa Zəzagəla adàɓək azlaməna məzam à tsəh aŋha dàŋ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Masla məzam makəɗ gel à ahəŋ, kà uwana Zəzagəla adà­kalah à ahəŋ, kà uwaga kà mamətsay.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kà uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Baŋa Kona aŋa Zəzagəla adagay masla makoray à azla­tatak gesina kà, masla aga la tsəh aŋa Baba aŋha, uwana afàl tatak gesina à ahàl, kiya uwaga kà Zəzagəla Baba adà­koray tatak gesina
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Dzùgwàw lakəl aŋa azlagay anik tsi. Azladza anik la ahəŋ la maham à ahəŋ aŋkul la abà, uwana taɗahà à atà batem kà aŋa azla­ma­zim­nekiɗ uwana tamatsay tsi. La dziriga, baŋa azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda aw, ma mana maɗàh batem uwaga akəs vok ma?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Anu ma, kà mana məda à huma à gay koksi­koksi la ahàl aŋa mamətsay zlà ma?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Azla­deda gulo, gəzləɓ akul kà, kà uwana akul la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, ama gi kà, kəla mavakay gesina kà, gi la kuda mamətsay.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 La gudəŋ Efesus kà, gəpà slagəla məŋga bokuba map slagəla la azla­tatak fəta makəsa­fərga. Agayŋa gəgay la manewəŋ aŋa mawul à uda aw kà, naka uwaga akəs gi vok aw, haɗay! Baŋa azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda aw kà, ŋuləm mənəfa tetəvi uwanay:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kapa­pataw gəl aŋkul aw, mədza à ahəŋ la dza mawi­siga awis madz à ahəŋ delga aŋkul ala.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wùlàw à waŋ à dziriga à abà bokuba uwana Zəzagəla ayahay, ŋgaha sàkàw à maɗàh tsakana, gəpəh uwaga kà ziruwi aŋa makəs akul, uwana gəpəh uwanay kà, azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà tasəl Zəzagəla aw.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Zlahaw dza anavay: ‘Kakay azla­ma­matsay tadàwul à uda ma? Vok ma uwala tadà­koray la?’
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Kayyà, kak la haŋkəli aw! Baŋa kaslək fofulo, ŋgaha fofulo uwatà amətsay dadàŋ, la uwana à uwana atsa à uda.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Fofulo uwana kasləkay adagay hi, adagay uwala beyli, kasləka kà fofulo gà pəra, awkà kasləka kà mas à uda gà aw.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ŋgaha Zəzagəla atsalla à uda, av tsəhay à fofulo gesina tsəhay bokuba uwana asal. Kəla fofulo gesina aɓəza tsəhay vok aŋha.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Sləɓ vok aŋa azla­tatak uwana la sifa kà gərga­gər. Vok aŋa azladza kà gərgər la vok aŋa azla­tatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azla­tatak mahoyay kà gərgər la vok aŋa azla­tatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azla­tatak mahoyay kà gərgər la aŋa azla­kilfi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Azla­tatak uwana la zagəla la afik la azla­uwana la vəɗah babay la ahəŋ. Mazləɓay aŋa azla­tatak uwana la zagəla kà gərgər la aŋa azla­tatak uwana la vəɗah babay.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Afats kà la mahəɗay aŋha kokuɗa gəl aŋha, təla babay la aŋha, ŋgaha azla­tse­tsiliŋ babay la aŋatà, ama azla­mahəɗay aŋatà kà gərga­gər.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kiya uwaga la uwana adapaka vok la azlaməna mawul à uda la mamətsay. Uwana tala kà azinla, ama uwana awùl à uda kà azinla aya aw.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Uwana talà kà maŋəra­tata gà ŋgaha mawi­siga. La mok uwana adawul à uda kà la ndzəɗa ŋgaha la mahəɗay kaykay.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Uwana talà kà vok uwana la sləɓ vok, ama uwana awùl à uda, kà vok aŋa Masasəɗok. Baŋa sləɓ vok aŋa vok la ahəŋ, vok aŋa Masasəɗok la ahəŋ babay.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kà uwana wakità Zəzagəla agòɗ kà:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Uwana aŋa Masasəɗok la uwana atsa vok à waŋ aw, ama aŋa vok. La lig la ahəŋ aŋa Masasəɗok asa à waŋ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adama matera kà, agà maŋalay gà kà la kiriniŋ aŋa kutso, ama Adama masəla kà, asà à ahəŋ kà la zagəla.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Azladza aŋa vəɗah kà kalkal bokuba Adama, uwana asa à uda la kiriniŋ aŋa kutso la abà. Azladza aŋa zagəla kà, atà kalkal la dza uwana asà à ahəŋ la afik babay suwaŋ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Lagwa kà məde­bani à vok la dza uwana taŋàl la kutso, kiya uwaga bay mədà­de­bani à vok la dza uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Aganay uwana asa à gi mapəhay azla­deda: Tatak uwana taɗahàŋ la sləɓ vok, ŋgaha la aŋiz taslala vok aŋa mad à makoray aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha vok uwana amətsay babay, aslala vok aŋa madz à ahəŋ la sifa aw.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Gəpəh à akul nasiri anik: Gesina gami mədà­məts à gay aw, ama mədà­gohla vok pəra.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 La katskats, la kirim yewdi, à mok uwana mazlazliŋ adàtsənay, haɗay, la mok uwana adàtsənay, azla­ma­zim­nekiɗ tadàwal à uda kà aŋa sifa la vok, uwana amətsay aya aw. Ŋgaha anu uwana la sifa bay mədàɓəɗla vok.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Bokuba magoɗay kà, vok gami mamətsay gà uwanay, kà adàtsokw vok, uwana à abà amətsay aya aw.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Baŋa uwaga adàpaka vok kiya uwanay kà, gay aŋa masla mapəhal gay ahàl adagəɗ à afik:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Kak mamətsay aŋala ndzəɗa aŋa uwana la?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ndzəɗa aŋa mamətsay kà la tsakana la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa tsakana kà asa à uda, kà la mapəhay la abà.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ama mazləɓay aga la Zəzagəla uwana avà à anu maɗuwiŋ la Sufəl gami Yesu Kristu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kiya uwaga zlà, azla­deda gay ləv gulo, tsìzllàw à ahəŋ lela lela, rə̀ɗ kagoɗaw aw, fàw gəl à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla koksi­koksi, kà uwana kasəlaw kà, mabasiŋ aŋkul uwana la Sufəl Zəzagəla la abà kà, adàtəɗ à vəɗah deyday aw.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.