1 Coríntios 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Azladeda gulo, vàw gi tetəvi kà gi aŋa mawulla à akul ala gay marabəŋ uwana à gəl gəzakullaŋ, kakəsaw uwaga, madiŋal gəl à vok aŋkul atsizl kà à uwaga à afik.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 La uwaga la uwana kaɓə̀làw, baŋa kakəsawwaŋ bokuba uwana gəzakulaŋ aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul apakay kà tatak deyday pəra.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gay uwana aga la gi lakəl kà, gədapəha à akul à vok à abà suwaŋ. Aganay gay uwana gəpəh à akul dadàŋ: Kristu kà amə̀ts kà, kà à ahàl tsakana gami bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Tallà masla, ŋgaha awùl à uda la mamətsay la mahənay mamakər, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà aya.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Masla apə̀hla vok à Piyer, ŋgaha à azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà bay.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 La lig la ahəŋ apə̀hla vok à azlaməna asik, uwana aɗuwa dadərmokw zlo. Azlaanik aŋatà kà atà la ahəŋ tsəràh à lakana, ama azlaanik aŋatà kà tamatsay.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, apə̀hla vok à Yakuba, ŋgaha à azlaməna matapla gesina.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ŋgaha la lig aŋatà la ahəŋ gesina, apə̀hgəla vok bay, à gi uwana gəga bokuba bəzi mahənay aw gà.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Aya gəga matsihila gà aŋa azlaməna matapla anik uwanay gesina. La dziriga kà, gəsla aŋa magay masla matapla aŋha aw, kà uwana gi la uwana gətərə̀ɓàhà azlaməna matsalah sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gay gesina.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ama la vok mahamay aŋa Zəzagəla adapakagəla, à dza uwana kanəŋàwwàŋ lagwa, la vok mahamay aŋha lakəl gulo kà apakà deyday aw. Gəɗahà sləray aŋuvaw ɗaɗuwa à gay aŋa azlaməna matapla anik gesina, uwaga kà gi gəɗahàŋ aw, ama vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana la gi la abà.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Adagay gi, adagay atà, anu azlaməna matapla gesina, anu məzà gay marabəŋ bokuba uwana gəpə̀h à akul, kiya uwana kadìŋàwwalla gəl à vok babay.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Aganay maz sayda gami uwana məpəhay. Zəzagəla awùlla Yesu à uda la mamətsay. Ŋgaha ma kakay azlaanik aŋkul tagoɗay kà: Azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw, tagoɗ ma?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Baŋa mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw kà, kità kà Yesu Kristu babay kà awùl à uda zlà ma aw.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Baŋa Kristu awùl à uda aw kà, mapəhay gami babay kà apakà tatak deyday, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋkul babay kà deyday suwaŋ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Uwana azay aɗuwa uwaga kà, maɗàh fida gami à Zəzagəla à vok, à uwana məgoɗ kà, awùlla Kristu à uda la mamətsay. Haɗay, baŋa azlamazimnekiɗ tawul à uda aw kà, kità kà awulà à uda suwaŋ zlà ma aw.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kà uwana baŋa azlamamatsay tawul à uda aw kà, kità kà Kristu kà awulà à uda babay aw.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kà uwana baŋa Kristu awùlla à uda aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul akəs sləray aw, akul azlamazàhla gà la tsakana aŋkul la abà, tsəràh à lakana.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Tsa kità kà, azlauwana tamàts à madiŋal gəl à vok à abà babay kà, tazàhla.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Baŋa manewəŋ gami kà lakəl aŋa Yesu, kà aŋa sifa uwanay anu la abà lakana kà, kità kà, anu la uwana vok ahama azladza anik uwanay gesina, kà anu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 La dziriga kà, Kristu awulà à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana azladza gesina tadàwul à uda.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kiya uwaga à uwana mamətsay asà à waŋ à gudəŋ à vok kà dza tekula, kiya uwaga babay mawul à uda la ahəŋ kà dza tekula aya suwaŋ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Azladza gesina tamatsay, kà uwana anu tekula la Adama. Gesina aŋatà tadàwul à uda kà maham gay à vok aŋatà la Yesu suwaŋ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ama kəla mana beymi la tetəvi aŋha: Kristu la uwana aga matera aŋa mawul à uda. La mok uwana adàsa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tadàwul à uda.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kiya uwaga kà, makəɗ gəl à ahəŋ adàsa à waŋ: Kristu adàkalah azlandzəɗa ala la maslay gesina, ŋgaha la azlamaslay aŋa azlaməna məzam aŋa Zəzagəla gesina bay. Ŋgaha adàvà makoray à ahàl aŋa Zəzagəla Baba,
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 kà uwana leri Kristu adàkoray kà say baŋa Zəzagəla adàɓək azlaməna məzam à tsəh aŋha dàŋ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Masla məzam makəɗ gel à ahəŋ, kà uwana Zəzagəla adàkalah à ahəŋ, kà uwaga kà mamətsay.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kà uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Baŋa Kona aŋa Zəzagəla adagay masla makoray à azlatatak gesina kà, masla aga la tsəh aŋa Baba aŋha, uwana afàl tatak gesina à ahàl, kiya uwaga kà Zəzagəla Baba adàkoray tatak gesina
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Dzùgwàw lakəl aŋa azlagay anik tsi. Azladza anik la ahəŋ la maham à ahəŋ aŋkul la abà, uwana taɗahà à atà batem kà aŋa azlamazimnekiɗ uwana tamatsay tsi. La dziriga, baŋa azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw, ma mana maɗàh batem uwaga akəs vok ma?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Anu ma, kà mana məda à huma à gay koksikoksi la ahàl aŋa mamətsay zlà ma?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Azladeda gulo, gəzləɓ akul kà, kà uwana akul la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, ama gi kà, kəla mavakay gesina kà, gi la kuda mamətsay.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 La gudəŋ Efesus kà, gəpà slagəla məŋga bokuba map slagəla la azlatatak fəta makəsafərga. Agayŋa gəgay la manewəŋ aŋa mawul à uda aw kà, naka uwaga akəs gi vok aw, haɗay! Baŋa azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw kà, ŋuləm mənəfa tetəvi uwanay:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kapapataw gəl aŋkul aw, mədza à ahəŋ la dza mawisiga awis madz à ahəŋ delga aŋkul ala.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wùlàw à waŋ à dziriga à abà bokuba uwana Zəzagəla ayahay, ŋgaha sàkàw à maɗàh tsakana, gəpəh uwaga kà ziruwi aŋa makəs akul, uwana gəpəh uwanay kà, azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà tasəl Zəzagəla aw.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Zlahaw dza anavay: ‘Kakay azlamamatsay tadàwul à uda ma? Vok ma uwala tadàkoray la?’
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Kayyà, kak la haŋkəli aw! Baŋa kaslək fofulo, ŋgaha fofulo uwatà amətsay dadàŋ, la uwana à uwana atsa à uda.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Fofulo uwana kasləkay adagay hi, adagay uwala beyli, kasləka kà fofulo gà pəra, awkà kasləka kà mas à uda gà aw.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ŋgaha Zəzagəla atsalla à uda, av tsəhay à fofulo gesina tsəhay bokuba uwana asal. Kəla fofulo gesina aɓəza tsəhay vok aŋha.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Sləɓ vok aŋa azlatatak uwana la sifa kà gərgagər. Vok aŋa azladza kà gərgər la vok aŋa azlatatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azlatatak mahoyay kà gərgər la vok aŋa azlatatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azlatatak mahoyay kà gərgər la aŋa azlakilfi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Azlatatak uwana la zagəla la afik la azlauwana la vəɗah babay la ahəŋ. Mazləɓay aŋa azlatatak uwana la zagəla kà gərgər la aŋa azlatatak uwana la vəɗah babay.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Afats kà la mahəɗay aŋha kokuɗa gəl aŋha, təla babay la aŋha, ŋgaha azlatsetsiliŋ babay la aŋatà, ama azlamahəɗay aŋatà kà gərgagər.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kiya uwaga la uwana adapaka vok la azlaməna mawul à uda la mamətsay. Uwana tala kà azinla, ama uwana awùl à uda kà azinla aya aw.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Uwana talà kà maŋəratata gà ŋgaha mawisiga. La mok uwana adawul à uda kà la ndzəɗa ŋgaha la mahəɗay kaykay.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Uwana talà kà vok uwana la sləɓ vok, ama uwana awùl à uda, kà vok aŋa Masasəɗok. Baŋa sləɓ vok aŋa vok la ahəŋ, vok aŋa Masasəɗok la ahəŋ babay.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kà uwana wakità Zəzagəla agòɗ kà:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Uwana aŋa Masasəɗok la uwana atsa vok à waŋ aw, ama aŋa vok. La lig la ahəŋ aŋa Masasəɗok asa à waŋ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adama matera kà, agà maŋalay gà kà la kiriniŋ aŋa kutso, ama Adama masəla kà, asà à ahəŋ kà la zagəla.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Azladza aŋa vəɗah kà kalkal bokuba Adama, uwana asa à uda la kiriniŋ aŋa kutso la abà. Azladza aŋa zagəla kà, atà kalkal la dza uwana asà à ahəŋ la afik babay suwaŋ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Lagwa kà mədebani à vok la dza uwana taŋàl la kutso, kiya uwaga bay mədàdebani à vok la dza uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Aganay uwana asa à gi mapəhay azladeda: Tatak uwana taɗahàŋ la sləɓ vok, ŋgaha la aŋiz taslala vok aŋa mad à makoray aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha vok uwana amətsay babay, aslala vok aŋa madz à ahəŋ la sifa aw.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Gəpəh à akul nasiri anik: Gesina gami mədàməts à gay aw, ama mədàgohla vok pəra.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 La katskats, la kirim yewdi, à mok uwana mazlazliŋ adàtsənay, haɗay, la mok uwana adàtsənay, azlamazimnekiɗ tadàwal à uda kà aŋa sifa la vok, uwana amətsay aya aw. Ŋgaha anu uwana la sifa bay mədàɓəɗla vok.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Bokuba magoɗay kà, vok gami mamətsay gà uwanay, kà adàtsokw vok, uwana à abà amətsay aya aw.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Baŋa uwaga adàpaka vok kiya uwanay kà, gay aŋa masla mapəhal gay ahàl adagəɗ à afik:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Kak mamətsay aŋala ndzəɗa aŋa uwana la?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ndzəɗa aŋa mamətsay kà la tsakana la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa tsakana kà asa à uda, kà la mapəhay la abà.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ama mazləɓay aga la Zəzagəla uwana avà à anu maɗuwiŋ la Sufəl gami Yesu Kristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kiya uwaga zlà, azladeda gay ləv gulo, tsìzllàw à ahəŋ lela lela, rə̀ɗ kagoɗaw aw, fàw gəl à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla koksikoksi, kà uwana kasəlaw kà, mabasiŋ aŋkul uwana la Sufəl Zəzagəla la abà kà, adàtəɗ à vəɗah deyday aw.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.