1 Coríntios 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Azladeda gulo, vàw gi tetəvi kà gi aŋa mawulla à akul ala gay marabəŋ uwana à gəl gəzakullaŋ, kakəsaw uwaga, madiŋal gəl à vok aŋkul atsizl kà à uwaga à afik.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 La uwaga la uwana kaɓə̀làw, baŋa kakəsawwaŋ bokuba uwana gəzakulaŋ aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul apakay kà tatak deyday pəra.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Gay uwana aga la gi lakəl kà, gədapəha à akul à vok à abà suwaŋ. Aganay gay uwana gəpəh à akul dadàŋ: Kristu kà amə̀ts kà, kà à ahàl tsakana gami bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Tallà masla, ŋgaha awùl à uda la mamətsay la mahənay mamakər, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà aya.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Masla apə̀hla vok à Piyer, ŋgaha à azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà bay.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 La lig la ahəŋ apə̀hla vok à azlaməna asik, uwana aɗuwa dadərmokw zlo. Azlaanik aŋatà kà atà la ahəŋ tsəràh à lakana, ama azlaanik aŋatà kà tamatsay.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, apə̀hla vok à Yakuba, ŋgaha à azlaməna matapla gesina.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ŋgaha la lig aŋatà la ahəŋ gesina, apə̀hgəla vok bay, à gi uwana gəga bokuba bəzi mahənay aw gà.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Aya gəga matsihila gà aŋa azlaməna matapla anik uwanay gesina. La dziriga kà, gəsla aŋa magay masla matapla aŋha aw, kà uwana gi la uwana gətərə̀ɓàhà azlaməna matsalah sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gay gesina.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ama la vok mahamay aŋa Zəzagəla adapakagəla, à dza uwana kanəŋàwwàŋ lagwa, la vok mahamay aŋha lakəl gulo kà apakà deyday aw. Gəɗahà sləray aŋuvaw ɗaɗuwa à gay aŋa azlaməna matapla anik gesina, uwaga kà gi gəɗahàŋ aw, ama vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana la gi la abà.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Adagay gi, adagay atà, anu azlaməna matapla gesina, anu məzà gay marabəŋ bokuba uwana gəpə̀h à akul, kiya uwana kadìŋàwwalla gəl à vok babay.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Aganay maz sayda gami uwana məpəhay. Zəzagəla awùlla Yesu à uda la mamətsay. Ŋgaha ma kakay azlaanik aŋkul tagoɗay kà: Azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw, tagoɗ ma?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Baŋa mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw kà, kità kà Yesu Kristu babay kà awùl à uda zlà ma aw.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Baŋa Kristu awùl à uda aw kà, mapəhay gami babay kà apakà tatak deyday, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋkul babay kà deyday suwaŋ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Uwana azay aɗuwa uwaga kà, maɗàh fida gami à Zəzagəla à vok, à uwana məgoɗ kà, awùlla Kristu à uda la mamətsay. Haɗay, baŋa azlamazimnekiɗ tawul à uda aw kà, kità kà awulà à uda suwaŋ zlà ma aw.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kà uwana baŋa azlamamatsay tawul à uda aw kà, kità kà Kristu kà awulà à uda babay aw.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kà uwana baŋa Kristu awùlla à uda aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul akəs sləray aw, akul azlamazàhla gà la tsakana aŋkul la abà, tsəràh à lakana.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Tsa kità kà, azlauwana tamàts à madiŋal gəl à vok à abà babay kà, tazàhla.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Baŋa manewəŋ gami kà lakəl aŋa Yesu, kà aŋa sifa uwanay anu la abà lakana kà, kità kà, anu la uwana vok ahama azladza anik uwanay gesina, kà anu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 La dziriga kà, Kristu awulà à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana azladza gesina tadàwul à uda.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kiya uwaga à uwana mamətsay asà à waŋ à gudəŋ à vok kà dza tekula, kiya uwaga babay mawul à uda la ahəŋ kà dza tekula aya suwaŋ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Azladza gesina tamatsay, kà uwana anu tekula la Adama. Gesina aŋatà tadàwul à uda kà maham gay à vok aŋatà la Yesu suwaŋ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ama kəla mana beymi la tetəvi aŋha: Kristu la uwana aga matera aŋa mawul à uda. La mok uwana adàsa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tadàwul à uda.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kiya uwaga kà, makəɗ gəl à ahəŋ adàsa à waŋ: Kristu adàkalah azlandzəɗa ala la maslay gesina, ŋgaha la azlamaslay aŋa azlaməna məzam aŋa Zəzagəla gesina bay. Ŋgaha adàvà makoray à ahàl aŋa Zəzagəla Baba,
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 kà uwana leri Kristu adàkoray kà say baŋa Zəzagəla adàɓək azlaməna məzam à tsəh aŋha dàŋ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Masla məzam makəɗ gel à ahəŋ, kà uwana Zəzagəla adàkalah à ahəŋ, kà uwaga kà mamətsay.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kà uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Baŋa Kona aŋa Zəzagəla adagay masla makoray à azlatatak gesina kà, masla aga la tsəh aŋa Baba aŋha, uwana afàl tatak gesina à ahàl, kiya uwaga kà Zəzagəla Baba adàkoray tatak gesina
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Dzùgwàw lakəl aŋa azlagay anik tsi. Azladza anik la ahəŋ la maham à ahəŋ aŋkul la abà, uwana taɗahà à atà batem kà aŋa azlamazimnekiɗ uwana tamatsay tsi. La dziriga, baŋa azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw, ma mana maɗàh batem uwaga akəs vok ma?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Anu ma, kà mana məda à huma à gay koksikoksi la ahàl aŋa mamətsay zlà ma?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Azladeda gulo, gəzləɓ akul kà, kà uwana akul la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, ama gi kà, kəla mavakay gesina kà, gi la kuda mamətsay.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 La gudəŋ Efesus kà, gəpà slagəla məŋga bokuba map slagəla la azlatatak fəta makəsafərga. Agayŋa gəgay la manewəŋ aŋa mawul à uda aw kà, naka uwaga akəs gi vok aw, haɗay! Baŋa azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw kà, ŋuləm mənəfa tetəvi uwanay:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kapapataw gəl aŋkul aw, mədza à ahəŋ la dza mawisiga awis madz à ahəŋ delga aŋkul ala.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Wùlàw à waŋ à dziriga à abà bokuba uwana Zəzagəla ayahay, ŋgaha sàkàw à maɗàh tsakana, gəpəh uwaga kà ziruwi aŋa makəs akul, uwana gəpəh uwanay kà, azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà tasəl Zəzagəla aw.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Zlahaw dza anavay: ‘Kakay azlamamatsay tadàwul à uda ma? Vok ma uwala tadàkoray la?’
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Kayyà, kak la haŋkəli aw! Baŋa kaslək fofulo, ŋgaha fofulo uwatà amətsay dadàŋ, la uwana à uwana atsa à uda.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Fofulo uwana kasləkay adagay hi, adagay uwala beyli, kasləka kà fofulo gà pəra, awkà kasləka kà mas à uda gà aw.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ŋgaha Zəzagəla atsalla à uda, av tsəhay à fofulo gesina tsəhay bokuba uwana asal. Kəla fofulo gesina aɓəza tsəhay vok aŋha.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Sləɓ vok aŋa azlatatak uwana la sifa kà gərgagər. Vok aŋa azladza kà gərgər la vok aŋa azlatatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azlatatak mahoyay kà gərgər la vok aŋa azlatatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azlatatak mahoyay kà gərgər la aŋa azlakilfi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Azlatatak uwana la zagəla la afik la azlauwana la vəɗah babay la ahəŋ. Mazləɓay aŋa azlatatak uwana la zagəla kà gərgər la aŋa azlatatak uwana la vəɗah babay.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Afats kà la mahəɗay aŋha kokuɗa gəl aŋha, təla babay la aŋha, ŋgaha azlatsetsiliŋ babay la aŋatà, ama azlamahəɗay aŋatà kà gərgagər.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Kiya uwaga la uwana adapaka vok la azlaməna mawul à uda la mamətsay. Uwana tala kà azinla, ama uwana awùl à uda kà azinla aya aw.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Uwana talà kà maŋəratata gà ŋgaha mawisiga. La mok uwana adawul à uda kà la ndzəɗa ŋgaha la mahəɗay kaykay.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Uwana talà kà vok uwana la sləɓ vok, ama uwana awùl à uda, kà vok aŋa Masasəɗok. Baŋa sləɓ vok aŋa vok la ahəŋ, vok aŋa Masasəɗok la ahəŋ babay.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kà uwana wakità Zəzagəla agòɗ kà:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Uwana aŋa Masasəɗok la uwana atsa vok à waŋ aw, ama aŋa vok. La lig la ahəŋ aŋa Masasəɗok asa à waŋ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adama matera kà, agà maŋalay gà kà la kiriniŋ aŋa kutso, ama Adama masəla kà, asà à ahəŋ kà la zagəla.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Azladza aŋa vəɗah kà kalkal bokuba Adama, uwana asa à uda la kiriniŋ aŋa kutso la abà. Azladza aŋa zagəla kà, atà kalkal la dza uwana asà à ahəŋ la afik babay suwaŋ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Lagwa kà mədebani à vok la dza uwana taŋàl la kutso, kiya uwaga bay mədàdebani à vok la dza uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Aganay uwana asa à gi mapəhay azladeda: Tatak uwana taɗahàŋ la sləɓ vok, ŋgaha la aŋiz taslala vok aŋa mad à makoray aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha vok uwana amətsay babay, aslala vok aŋa madz à ahəŋ la sifa aw.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gəpəh à akul nasiri anik: Gesina gami mədàməts à gay aw, ama mədàgohla vok pəra.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 La katskats, la kirim yewdi, à mok uwana mazlazliŋ adàtsənay, haɗay, la mok uwana adàtsənay, azlamazimnekiɗ tadàwal à uda kà aŋa sifa la vok, uwana amətsay aya aw. Ŋgaha anu uwana la sifa bay mədàɓəɗla vok.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bokuba magoɗay kà, vok gami mamətsay gà uwanay, kà adàtsokw vok, uwana à abà amətsay aya aw.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Baŋa uwaga adàpaka vok kiya uwanay kà, gay aŋa masla mapəhal gay ahàl adagəɗ à afik:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Kak mamətsay aŋala ndzəɗa aŋa uwana la?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ndzəɗa aŋa mamətsay kà la tsakana la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa tsakana kà asa à uda, kà la mapəhay la abà.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama mazləɓay aga la Zəzagəla uwana avà à anu maɗuwiŋ la Sufəl gami Yesu Kristu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kiya uwaga zlà, azladeda gay ləv gulo, tsìzllàw à ahəŋ lela lela, rə̀ɗ kagoɗaw aw, fàw gəl à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla koksikoksi, kà uwana kasəlaw kà, mabasiŋ aŋkul uwana la Sufəl Zəzagəla la abà kà, adàtəɗ à vəɗah deyday aw.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.