1 Coríntios 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Azladeda gulo, vàw gi tetəvi kà gi aŋa mawulla à akul ala gay marabəŋ uwana à gəl gəzakullaŋ, kakəsaw uwaga, madiŋal gəl à vok aŋkul atsizl kà à uwaga à afik.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 La uwaga la uwana kaɓə̀làw, baŋa kakəsawwaŋ bokuba uwana gəzakulaŋ aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul apakay kà tatak deyday pəra.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Gay uwana aga la gi lakəl kà, gədapəha à akul à vok à abà suwaŋ. Aganay gay uwana gəpəh à akul dadàŋ: Kristu kà amə̀ts kà, kà à ahàl tsakana gami bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Tallà masla, ŋgaha awùl à uda la mamətsay la mahənay mamakər, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà aya.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Masla apə̀hla vok à Piyer, ŋgaha à azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà bay.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 La lig la ahəŋ apə̀hla vok à azlaməna asik, uwana aɗuwa dadərmokw zlo. Azlaanik aŋatà kà atà la ahəŋ tsəràh à lakana, ama azlaanik aŋatà kà tamatsay.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, apə̀hla vok à Yakuba, ŋgaha à azlaməna matapla gesina.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ŋgaha la lig aŋatà la ahəŋ gesina, apə̀hgəla vok bay, à gi uwana gəga bokuba bəzi mahənay aw gà.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Aya gəga matsihila gà aŋa azlaməna matapla anik uwanay gesina. La dziriga kà, gəsla aŋa magay masla matapla aŋha aw, kà uwana gi la uwana gətərə̀ɓàhà azlaməna matsalah sləm aŋa Sufəl Zəzagəla à gay gesina.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ama la vok mahamay aŋa Zəzagəla adapakagəla, à dza uwana kanəŋàwwàŋ lagwa, la vok mahamay aŋha lakəl gulo kà apakà deyday aw. Gəɗahà sləray aŋuvaw ɗaɗuwa à gay aŋa azlaməna matapla anik gesina, uwaga kà gi gəɗahàŋ aw, ama vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana la gi la abà.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adagay gi, adagay atà, anu azlaməna matapla gesina, anu məzà gay marabəŋ bokuba uwana gəpə̀h à akul, kiya uwana kadìŋàwwalla gəl à vok babay.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Aganay maz sayda gami uwana məpəhay. Zəzagəla awùlla Yesu à uda la mamətsay. Ŋgaha ma kakay azlaanik aŋkul tagoɗay kà: Azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw, tagoɗ ma?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Baŋa mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw kà, kità kà Yesu Kristu babay kà awùl à uda zlà ma aw.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Baŋa Kristu awùl à uda aw kà, mapəhay gami babay kà apakà tatak deyday, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋkul babay kà deyday suwaŋ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Uwana azay aɗuwa uwaga kà, maɗàh fida gami à Zəzagəla à vok, à uwana məgoɗ kà, awùlla Kristu à uda la mamətsay. Haɗay, baŋa azlamazimnekiɗ tawul à uda aw kà, kità kà awulà à uda suwaŋ zlà ma aw.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kà uwana baŋa azlamamatsay tawul à uda aw kà, kità kà Kristu kà awulà à uda babay aw.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kà uwana baŋa Kristu awùlla à uda aw kà, madiŋal gəl à vok aŋkul akəs sləray aw, akul azlamazàhla gà la tsakana aŋkul la abà, tsəràh à lakana.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tsa kità kà, azlauwana tamàts à madiŋal gəl à vok à abà babay kà, tazàhla.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Baŋa manewəŋ gami kà lakəl aŋa Yesu, kà aŋa sifa uwanay anu la abà lakana kà, kità kà, anu la uwana vok ahama azladza anik uwanay gesina, kà anu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 La dziriga kà, Kristu awulà à uda la mamətsay, kà uwaga à uwana azladza gesina tadàwul à uda.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kiya uwaga à uwana mamətsay asà à waŋ à gudəŋ à vok kà dza tekula, kiya uwaga babay mawul à uda la ahəŋ kà dza tekula aya suwaŋ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Azladza gesina tamatsay, kà uwana anu tekula la Adama. Gesina aŋatà tadàwul à uda kà maham gay à vok aŋatà la Yesu suwaŋ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ama kəla mana beymi la tetəvi aŋha: Kristu la uwana aga matera aŋa mawul à uda. La mok uwana adàsa à waŋ, azlaməna madiŋal gəl à vok gesina tadàwul à uda.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kiya uwaga kà, makəɗ gəl à ahəŋ adàsa à waŋ: Kristu adàkalah azlandzəɗa ala la maslay gesina, ŋgaha la azlamaslay aŋa azlaməna məzam aŋa Zəzagəla gesina bay. Ŋgaha adàvà makoray à ahàl aŋa Zəzagəla Baba,
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 kà uwana leri Kristu adàkoray kà say baŋa Zəzagəla adàɓək azlaməna məzam à tsəh aŋha dàŋ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Masla məzam makəɗ gel à ahəŋ, kà uwana Zəzagəla adàkalah à ahəŋ, kà uwaga kà mamətsay.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kà uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, tagòɗ kà:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Baŋa Kona aŋa Zəzagəla adagay masla makoray à azlatatak gesina kà, masla aga la tsəh aŋa Baba aŋha, uwana afàl tatak gesina à ahàl, kiya uwaga kà Zəzagəla Baba adàkoray tatak gesina
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Dzùgwàw lakəl aŋa azlagay anik tsi. Azladza anik la ahəŋ la maham à ahəŋ aŋkul la abà, uwana taɗahà à atà batem kà aŋa azlamazimnekiɗ uwana tamatsay tsi. La dziriga, baŋa azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw, ma mana maɗàh batem uwaga akəs vok ma?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Anu ma, kà mana məda à huma à gay koksikoksi la ahàl aŋa mamətsay zlà ma?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Azladeda gulo, gəzləɓ akul kà, kà uwana akul la ahàl aŋa Sufəl gami Yesu Kristu, ama gi kà, kəla mavakay gesina kà, gi la kuda mamətsay.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 La gudəŋ Efesus kà, gəpà slagəla məŋga bokuba map slagəla la azlatatak fəta makəsafərga. Agayŋa gəgay la manewəŋ aŋa mawul à uda aw kà, naka uwaga akəs gi vok aw, haɗay! Baŋa azlamazimnekiɗ tadàwul à uda aw kà, ŋuləm mənəfa tetəvi uwanay:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kapapataw gəl aŋkul aw, mədza à ahəŋ la dza mawisiga awis madz à ahəŋ delga aŋkul ala.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Wùlàw à waŋ à dziriga à abà bokuba uwana Zəzagəla ayahay, ŋgaha sàkàw à maɗàh tsakana, gəpəh uwaga kà ziruwi aŋa makəs akul, uwana gəpəh uwanay kà, azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà tasəl Zəzagəla aw.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Zlahaw dza anavay: ‘Kakay azlamamatsay tadàwul à uda ma? Vok ma uwala tadàkoray la?’
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Kayyà, kak la haŋkəli aw! Baŋa kaslək fofulo, ŋgaha fofulo uwatà amətsay dadàŋ, la uwana à uwana atsa à uda.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Fofulo uwana kasləkay adagay hi, adagay uwala beyli, kasləka kà fofulo gà pəra, awkà kasləka kà mas à uda gà aw.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ŋgaha Zəzagəla atsalla à uda, av tsəhay à fofulo gesina tsəhay bokuba uwana asal. Kəla fofulo gesina aɓəza tsəhay vok aŋha.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Sləɓ vok aŋa azlatatak uwana la sifa kà gərgagər. Vok aŋa azladza kà gərgər la vok aŋa azlatatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azlatatak mahoyay kà gərgər la vok aŋa azlatatak fəta, ŋgaha babay vok aŋa azlatatak mahoyay kà gərgər la aŋa azlakilfi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Azlatatak uwana la zagəla la afik la azlauwana la vəɗah babay la ahəŋ. Mazləɓay aŋa azlatatak uwana la zagəla kà gərgər la aŋa azlatatak uwana la vəɗah babay.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Afats kà la mahəɗay aŋha kokuɗa gəl aŋha, təla babay la aŋha, ŋgaha azlatsetsiliŋ babay la aŋatà, ama azlamahəɗay aŋatà kà gərgagər.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kiya uwaga la uwana adapaka vok la azlaməna mawul à uda la mamətsay. Uwana tala kà azinla, ama uwana awùl à uda kà azinla aya aw.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Uwana talà kà maŋəratata gà ŋgaha mawisiga. La mok uwana adawul à uda kà la ndzəɗa ŋgaha la mahəɗay kaykay.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Uwana talà kà vok uwana la sləɓ vok, ama uwana awùl à uda, kà vok aŋa Masasəɗok. Baŋa sləɓ vok aŋa vok la ahəŋ, vok aŋa Masasəɗok la ahəŋ babay.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kà uwana wakità Zəzagəla agòɗ kà:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Uwana aŋa Masasəɗok la uwana atsa vok à waŋ aw, ama aŋa vok. La lig la ahəŋ aŋa Masasəɗok asa à waŋ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adama matera kà, agà maŋalay gà kà la kiriniŋ aŋa kutso, ama Adama masəla kà, asà à ahəŋ kà la zagəla.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Azladza aŋa vəɗah kà kalkal bokuba Adama, uwana asa à uda la kiriniŋ aŋa kutso la abà. Azladza aŋa zagəla kà, atà kalkal la dza uwana asà à ahəŋ la afik babay suwaŋ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Lagwa kà mədebani à vok la dza uwana taŋàl la kutso, kiya uwaga bay mədàdebani à vok la dza uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Aganay uwana asa à gi mapəhay azladeda: Tatak uwana taɗahàŋ la sləɓ vok, ŋgaha la aŋiz taslala vok aŋa mad à makoray aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha vok uwana amətsay babay, aslala vok aŋa madz à ahəŋ la sifa aw.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Gəpəh à akul nasiri anik: Gesina gami mədàməts à gay aw, ama mədàgohla vok pəra.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 La katskats, la kirim yewdi, à mok uwana mazlazliŋ adàtsənay, haɗay, la mok uwana adàtsənay, azlamazimnekiɗ tadàwal à uda kà aŋa sifa la vok, uwana amətsay aya aw. Ŋgaha anu uwana la sifa bay mədàɓəɗla vok.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bokuba magoɗay kà, vok gami mamətsay gà uwanay, kà adàtsokw vok, uwana à abà amətsay aya aw.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Baŋa uwaga adàpaka vok kiya uwanay kà, gay aŋa masla mapəhal gay ahàl adagəɗ à afik:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Kak mamətsay aŋala ndzəɗa aŋa uwana la?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ndzəɗa aŋa mamətsay kà la tsakana la abà, ŋgaha ndzəɗa aŋa tsakana kà asa à uda, kà la mapəhay la abà.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama mazləɓay aga la Zəzagəla uwana avà à anu maɗuwiŋ la Sufəl gami Yesu Kristu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kiya uwaga zlà, azladeda gay ləv gulo, tsìzllàw à ahəŋ lela lela, rə̀ɗ kagoɗaw aw, fàw gəl à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla koksikoksi, kà uwana kasəlaw kà, mabasiŋ aŋkul uwana la Sufəl Zəzagəla la abà kà, adàtəɗ à vəɗah deyday aw.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.