1 Coríntios 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Wàɗàw vok à uda kà akul aŋa magay la masal,wòyàwwàŋ la ləv tekula! Mavày uwana Masasəɗok Zəzagəla avàhà à azladza, kà akul aŋa maɓəzal suwaŋ. Uwana wòyàwwàŋ, gəgoɗ à akul, kaykay kà, maslay aŋa mapəhla gay Zəzagəla à azladza uwana Zəzagəla apakullaŋ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Masla mapəh gay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw kà, say apəhay kà à Zəzagəla pəra, kà uwana dza asəl gay uwaga aw. La ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla dza apəh nasiri.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ama dza uwana az paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀hal kà, azigənəŋ kà azladza la madiŋal gəl à vok la abà, kà madzərəɗàh atà à uda, ŋgaha kà mataslàh atà à gay à ahəŋ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Dza uwana aɓaɗma la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw, adzərəɗiŋ kà madiŋal gəl à vok aŋha à uda pəra. Ama dza uwana az paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀hal kà mapàh à azladza kà, avà ndzəɗa à məna madiŋal gəl à vok la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Asa à gi, kà akul gesina kà kavatsaw gay la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw. Ama uwana gəyahay kaykay aya kà, akul aŋa maɓəz maslay aŋa maz paŋaw aŋa Zəzagəla uwana apə̀h à azladza à ahàl. Haɗay kà, dza uwana av sayda uwaga kà, uwaga la uwana akəsa vok à dza, uwana asəl azlagay məlok gà, ŋuləm kà say masla mawulla à uda aga la ahəŋ, kà madzərəɗ azlaməna madiŋal gəl à vok ala.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Azladeda, gənava akul: La mok uwana gədàda à awtày à slaka aŋkul, la mana gədàkəs à akul à vok, à baŋa gədàvats gay kà la azlagay məlok gà uwana azladza tasəlaw ma? Gədàkəs akul à vok aw, say baŋa gədàsa akul à uda dziriga aŋa Zəzagəla, baŋaw gəpəhakulla tatak anik anik, baŋaw masəlay anik anik, baŋaw sayda uwana maɓəzal gà la slaka Zəzagəla, baŋaw matapla anik anik.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Dzùgwàw lakəl aŋa azlatatak matsay kà aŋa marəzlay tsi, bokuba talakway baŋaw ŋiziŋ, baŋa masla matsay la masla maɗəɗay tava kuda aŋha aw ma kakay dza asəl mahabal à tsəh lela ma?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Baŋaw, baŋa masla mats mazlazliŋ aŋa guvəl atsay lela aw ma, uwa ada à guvəl uwa?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kiya uwaga la slaka aŋkul babay, baŋa kapəhaw gay məlok gà, uwana dza asəl aw, kakay dza atsən uwana kapəhaw ma? Aŋa kiya uwaga, kà gay aŋkul uwana kapəhaw kà, adagay gay deyday bokuba maɗəɗay aŋa afaɗ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Aga la ahəŋ azlagay gərgagər la gudəŋ la vok, kəla tsəhay uwala beyli kà la gay aŋha.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ama baŋa gətsəna gay uwana dza apə̀h à gi aw kà, dza uwana apə̀h à gi gay uwaga kà gədàpakiŋ ala kà, kà dza məlok gà la slaka gulo, ŋgaha gi babay gədàgay məlok gà la huma aŋha suwaŋ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tsa akul kà, kavàw ndzəɗa à azlamavày uwaga zlà kà, yàhàw aŋa magay gorobu kà aŋa azlauwana tadala maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à huma à gay la madiŋal gəl à vok la abà zlà.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kà uwaga baŋa dza la maslay kà mavats gay la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw kà, say dza uwaga anav maslay la slaka Zəzagəla, kà mav maslay kà masəlla godega aŋa azlagay uwaga à uda kəla babay suwaŋ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Baŋa gədəv kuɗa la gay məlok gà uwaga kà, ləv gulo adəv kuɗa ndzer, ama haŋkəli gulo adəv kuɗa aw.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tsa baŋa kiya uwaga ma, mana gəɗehəŋ zlà ma? Gədəv kuɗa la masasəɗok gulo, gəhab uwaga kà la haŋkəli gulo babay aya.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 La kità, baŋa kadəv kuɗa à Zəzagəla la masasəɗok ma, kakay dza masla matsəɓal sləm uwana la maham gay vok aŋkul la abà, adàslala vok à magoɗay: ‘Amen!’ à madəv kuɗa aŋak ma? Kà uwana asəl à uwana kapəhay tetuwa aw.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Amiyaka madəv kuɗa aŋak adagay dzəɓa aŋha səla aw babay kà, akəsa la vok aw.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla kà uwana gəɗuwa akul gesina la masəl gay məlok gà, uwana azladza anik tatsənaŋ aw.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ama la huma maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, asa à gi mapàh gay zlo uwana tatsəna, kà gi aŋa madzadzaŋ azladza anik ala, à kà mapəh gay dəbow dəbow, uwana azladza anik tasəl aw.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Azladeda, kadzugwaw bokuba akul azlabəza aw, à uwana dzùgwàw bokuba akul azlamagol dza. Kà maɗàh mawisiga kà, gàw bokuba azlabəza uwana tasəl maɗàh mawisiga aw.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Agay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kà uwana maɓaɗma la azlagay məlok gà kà, adàpakay kà bokuba nadzipo la slaka azladza uwana tadiŋal gəl à vok aw, kà atà aŋa masəlay kà, atà la maham gay à vok la abà, la azlaməna madiŋal gəl à vok aw. Ama maz gay Zəzagəla, kà mapəhla paŋae aŋa Zəzagəla ala la slaka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, ama kà aŋa azladza gesina suwaŋ babay aw.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Bokuba magoɗay kà, maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina adahama gay à vok, ŋgaha gesina aŋatà tadzəka mavats gay kà la azlagay məlok gà pəra: Baŋa azladza deydayga, uwana tadiŋal gəl à vok aw, tada à awtày à maham gay à vok aŋkul à abà, ŋgaha tatsən uwaga kà, tanərəz akul kà bokuba akul azlakusoŋu aw, takay?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ama baŋa kəla uwabeyuwi az sayda aŋa Zəzagəla, ŋgaha dza deydayga, uwana masla madiŋal gəl à vok aw, ada à awtày babay kà, kiya uwaga kà, kəla gay uwana adàtsənəŋ kà, adàpəhla tsakana aŋha. Gay uwaga gesina kà, adàkəsay lakəl.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ŋgaha madzugway uwana la tsəh ləv aŋha gesina, adàsa à uda à uɗaka ala, ŋgaha adàwulla à gəl à vəɗah kà masləkaw Zəzagəla la magoɗay kà: ‘Ndzer, Zəzagəla la ahəŋ la tataka aŋkul la abà!’, agoɗay.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Azladeda, mana à uwana gəpəh à akul lagwa ma? Mok uwana kahamaw gay à vok la slaka gà, dza anik azəɓ mahabay, ahab. Dza anik atapla gay Zəzagəla à azladza anik. Dza anik atsala à atà tatak uwana à uda, Zəzagəla apəhla. Dza anik aya à masla maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha dza anik atsala godega aŋa gay uwaga à uda apəhay. Kəla tatak uwana kaɗahawwaŋ kà, say agay delga, azlaməna gay Zəzagəla tazigənay la masla kəla.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kà aŋa azlagay məlok gà kà, sàkàw kà azladza səla pəra tapəh, ama dza awulla à uda uwana tapəhay, ŋgaha la manəf vok lela, aɗuwa dza makər aŋa mapəhay aw.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ama baŋa masla mawulla gay uwaga à uda la ahəŋ aw kà, masla maɓaɗma uwaga adza à ahəŋ titi, apəh uwaga kà la ləv aŋha la tsəh, atà la Zəzagəla aŋha pəra.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ama kà aŋa azlaməna maz paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apəh à atà kà, azladza səla baŋaw makər tapəh gay uwaga, ama say azladza tamədzeɗəŋ ala uwana tapəhay.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Zlahaw kà, la kaslà uwana dza aɓaɗma la uwana, dza anik uwanay aɓəza gay la slaka Zəzagəla kà, ŋuləm matera adza à ahəŋ dadàŋ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Akul gesina kaslawwalla vok aŋa maz gay aŋa paŋaw aŋa Zəzagəla la manəf vok la tekula tekula, ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok gesina aŋa masəlay, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋa uwabeyuwi aŋa mazigənay.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Azlaməna mazàh paŋaw aŋa Zəzagəla tanəŋla gəl aŋatà la huma aŋa Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à atà.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Zəzagəla kà asal anu mədza à ahəŋ la sehseh la abà aw, ama mədza à ahəŋ la lapiya la abà.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 kiya uwaga la maham gay à vok aŋkul la abà babay. Say azlamis tadza à ahəŋ titi, atà la tetəvi kà mavats gay aw, bokuba uwana tatsetsèr à wakità mapəhay aŋa Zəzagəla à abà: Say tasləkaway pəra.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Baŋa asa à atà matsən tatak anik kà, say tanàvàh à zil aŋatà la mtəga, kà uwana uwaga kà, ziruwi kà aŋa mis aŋa mavats gay la huma maham à ahəŋ məna madiŋ gəl à Zəzagəla à vok.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Iyay, awma la slaka aŋkul la uwana gay Zəzagəla asa à uda kagoɗaw takay? Awma kà aŋkul pəra à gay uwanay kagoɗaw ay?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Baŋa dza adzugw kà masla aŋa magay masla maz sayda aŋa Zəzagəla, baŋaw adzugw kà, kà adaɓəza ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, delga, masla asəlay kà uwanay gətsetser à akul, kà mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ama baŋa asəl aw kà, kafaw sləm à masla aya aw.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kiya uwaga azladeda gulo, mawoyəŋ aŋkul kà aga kà aŋa maz sayda aŋa Zəzagəla. Ama kasakawwalla tsəh ala aŋa mapəh azlagay məlok gà aw.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Say tatak gesina ada à vok la tetəvi aŋha, bokuba uwana akəsa vok lela.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.