1 Coríntios 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Wàɗàw vok à uda kà akul aŋa magay la masal,wòyàwwàŋ la ləv tekula! Mavày uwana Masasəɗok Zəzagəla avàhà à azladza, kà akul aŋa maɓəzal suwaŋ. Uwana wòyàwwàŋ, gəgoɗ à akul, kaykay kà, maslay aŋa mapəhla gay Zəzagəla à azladza uwana Zəzagəla apakullaŋ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Masla mapəh gay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw kà, say apəhay kà à Zəzagəla pəra, kà uwana dza asəl gay uwaga aw. La ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla dza apəh nasiri.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ama dza uwana az paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀hal kà, azigənəŋ kà azladza la madiŋal gəl à vok la abà, kà madzərəɗàh atà à uda, ŋgaha kà mataslàh atà à gay à ahəŋ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Dza uwana aɓaɗma la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw, adzərəɗiŋ kà madiŋal gəl à vok aŋha à uda pəra. Ama dza uwana az paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀hal kà mapàh à azladza kà, avà ndzəɗa à məna madiŋal gəl à vok la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Asa à gi, kà akul gesina kà kavatsaw gay la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw. Ama uwana gəyahay kaykay aya kà, akul aŋa maɓəz maslay aŋa maz paŋaw aŋa Zəzagəla uwana apə̀h à azladza à ahàl. Haɗay kà, dza uwana av sayda uwaga kà, uwaga la uwana akəsa vok à dza, uwana asəl azlagay məlok gà, ŋuləm kà say masla mawulla à uda aga la ahəŋ, kà madzərəɗ azlaməna madiŋal gəl à vok ala.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Azladeda, gənava akul: La mok uwana gədàda à awtày à slaka aŋkul, la mana gədàkəs à akul à vok, à baŋa gədàvats gay kà la azlagay məlok gà uwana azladza tasəlaw ma? Gədàkəs akul à vok aw, say baŋa gədàsa akul à uda dziriga aŋa Zəzagəla, baŋaw gəpəhakulla tatak anik anik, baŋaw masəlay anik anik, baŋaw sayda uwana maɓəzal gà la slaka Zəzagəla, baŋaw matapla anik anik.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Dzùgwàw lakəl aŋa azlatatak matsay kà aŋa marəzlay tsi, bokuba talakway baŋaw ŋiziŋ, baŋa masla matsay la masla maɗəɗay tava kuda aŋha aw ma kakay dza asəl mahabal à tsəh lela ma?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Baŋaw, baŋa masla mats mazlazliŋ aŋa guvəl atsay lela aw ma, uwa ada à guvəl uwa?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kiya uwaga la slaka aŋkul babay, baŋa kapəhaw gay məlok gà, uwana dza asəl aw, kakay dza atsən uwana kapəhaw ma? Aŋa kiya uwaga, kà gay aŋkul uwana kapəhaw kà, adagay gay deyday bokuba maɗəɗay aŋa afaɗ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Aga la ahəŋ azlagay gərgagər la gudəŋ la vok, kəla tsəhay uwala beyli kà la gay aŋha.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ama baŋa gətsəna gay uwana dza apə̀h à gi aw kà, dza uwana apə̀h à gi gay uwaga kà gədàpakiŋ ala kà, kà dza məlok gà la slaka gulo, ŋgaha gi babay gədàgay məlok gà la huma aŋha suwaŋ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tsa akul kà, kavàw ndzəɗa à azlamavày uwaga zlà kà, yàhàw aŋa magay gorobu kà aŋa azlauwana tadala maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à huma à gay la madiŋal gəl à vok la abà zlà.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kà uwaga baŋa dza la maslay kà mavats gay la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw kà, say dza uwaga anav maslay la slaka Zəzagəla, kà mav maslay kà masəlla godega aŋa azlagay uwaga à uda kəla babay suwaŋ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Baŋa gədəv kuɗa la gay məlok gà uwaga kà, ləv gulo adəv kuɗa ndzer, ama haŋkəli gulo adəv kuɗa aw.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tsa baŋa kiya uwaga ma, mana gəɗehəŋ zlà ma? Gədəv kuɗa la masasəɗok gulo, gəhab uwaga kà la haŋkəli gulo babay aya.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 La kità, baŋa kadəv kuɗa à Zəzagəla la masasəɗok ma, kakay dza masla matsəɓal sləm uwana la maham gay vok aŋkul la abà, adàslala vok à magoɗay: ‘Amen!’ à madəv kuɗa aŋak ma? Kà uwana asəl à uwana kapəhay tetuwa aw.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Amiyaka madəv kuɗa aŋak adagay dzəɓa aŋha səla aw babay kà, akəsa la vok aw.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla kà uwana gəɗuwa akul gesina la masəl gay məlok gà, uwana azladza anik tatsənaŋ aw.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama la huma maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, asa à gi mapàh gay zlo uwana tatsəna, kà gi aŋa madzadzaŋ azladza anik ala, à kà mapəh gay dəbow dəbow, uwana azladza anik tasəl aw.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Azladeda, kadzugwaw bokuba akul azlabəza aw, à uwana dzùgwàw bokuba akul azlamagol dza. Kà maɗàh mawisiga kà, gàw bokuba azlabəza uwana tasəl maɗàh mawisiga aw.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Agay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kà uwana maɓaɗma la azlagay məlok gà kà, adàpakay kà bokuba nadzipo la slaka azladza uwana tadiŋal gəl à vok aw, kà atà aŋa masəlay kà, atà la maham gay à vok la abà, la azlaməna madiŋal gəl à vok aw. Ama maz gay Zəzagəla, kà mapəhla paŋae aŋa Zəzagəla ala la slaka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, ama kà aŋa azladza gesina suwaŋ babay aw.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Bokuba magoɗay kà, maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina adahama gay à vok, ŋgaha gesina aŋatà tadzəka mavats gay kà la azlagay məlok gà pəra: Baŋa azladza deydayga, uwana tadiŋal gəl à vok aw, tada à awtày à maham gay à vok aŋkul à abà, ŋgaha tatsən uwaga kà, tanərəz akul kà bokuba akul azlakusoŋu aw, takay?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ama baŋa kəla uwabeyuwi az sayda aŋa Zəzagəla, ŋgaha dza deydayga, uwana masla madiŋal gəl à vok aw, ada à awtày babay kà, kiya uwaga kà, kəla gay uwana adàtsənəŋ kà, adàpəhla tsakana aŋha. Gay uwaga gesina kà, adàkəsay lakəl.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ŋgaha madzugway uwana la tsəh ləv aŋha gesina, adàsa à uda à uɗaka ala, ŋgaha adàwulla à gəl à vəɗah kà masləkaw Zəzagəla la magoɗay kà: ‘Ndzer, Zəzagəla la ahəŋ la tataka aŋkul la abà!’, agoɗay.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Azladeda, mana à uwana gəpəh à akul lagwa ma? Mok uwana kahamaw gay à vok la slaka gà, dza anik azəɓ mahabay, ahab. Dza anik atapla gay Zəzagəla à azladza anik. Dza anik atsala à atà tatak uwana à uda, Zəzagəla apəhla. Dza anik aya à masla maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha dza anik atsala godega aŋa gay uwaga à uda apəhay. Kəla tatak uwana kaɗahawwaŋ kà, say agay delga, azlaməna gay Zəzagəla tazigənay la masla kəla.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kà aŋa azlagay məlok gà kà, sàkàw kà azladza səla pəra tapəh, ama dza awulla à uda uwana tapəhay, ŋgaha la manəf vok lela, aɗuwa dza makər aŋa mapəhay aw.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ama baŋa masla mawulla gay uwaga à uda la ahəŋ aw kà, masla maɓaɗma uwaga adza à ahəŋ titi, apəh uwaga kà la ləv aŋha la tsəh, atà la Zəzagəla aŋha pəra.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ama kà aŋa azlaməna maz paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apəh à atà kà, azladza səla baŋaw makər tapəh gay uwaga, ama say azladza tamədzeɗəŋ ala uwana tapəhay.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Zlahaw kà, la kaslà uwana dza aɓaɗma la uwana, dza anik uwanay aɓəza gay la slaka Zəzagəla kà, ŋuləm matera adza à ahəŋ dadàŋ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Akul gesina kaslawwalla vok aŋa maz gay aŋa paŋaw aŋa Zəzagəla la manəf vok la tekula tekula, ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok gesina aŋa masəlay, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋa uwabeyuwi aŋa mazigənay.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Azlaməna mazàh paŋaw aŋa Zəzagəla tanəŋla gəl aŋatà la huma aŋa Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à atà.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Zəzagəla kà asal anu mədza à ahəŋ la sehseh la abà aw, ama mədza à ahəŋ la lapiya la abà.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 kiya uwaga la maham gay à vok aŋkul la abà babay. Say azlamis tadza à ahəŋ titi, atà la tetəvi kà mavats gay aw, bokuba uwana tatsetsèr à wakità mapəhay aŋa Zəzagəla à abà: Say tasləkaway pəra.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Baŋa asa à atà matsən tatak anik kà, say tanàvàh à zil aŋatà la mtəga, kà uwana uwaga kà, ziruwi kà aŋa mis aŋa mavats gay la huma maham à ahəŋ məna madiŋ gəl à Zəzagəla à vok.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Iyay, awma la slaka aŋkul la uwana gay Zəzagəla asa à uda kagoɗaw takay? Awma kà aŋkul pəra à gay uwanay kagoɗaw ay?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Baŋa dza adzugw kà masla aŋa magay masla maz sayda aŋa Zəzagəla, baŋaw adzugw kà, kà adaɓəza ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, delga, masla asəlay kà uwanay gətsetser à akul, kà mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ama baŋa asəl aw kà, kafaw sləm à masla aya aw.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kiya uwaga azladeda gulo, mawoyəŋ aŋkul kà aga kà aŋa maz sayda aŋa Zəzagəla. Ama kasakawwalla tsəh ala aŋa mapəh azlagay məlok gà aw.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Say tatak gesina ada à vok la tetəvi aŋha, bokuba uwana akəsa vok lela.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.