1 Coríntios 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wàɗàw vok à uda kà akul aŋa magay la masal,wòyàwwàŋ la ləv tekula! Mavày uwana Masasəɗok Zəzagəla avàhà à azladza, kà akul aŋa maɓəzal suwaŋ. Uwana wòyàwwàŋ, gəgoɗ à akul, kaykay kà, maslay aŋa mapəhla gay Zəzagəla à azladza uwana Zəzagəla apa­kullaŋ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Masla mapəh gay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw kà, say apəhay kà à Zəzagəla pəra, kà uwana dza asəl gay uwaga aw. La ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla dza apəh nasiri.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ama dza uwana az paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀hal kà, azi­gənəŋ kà azladza la madiŋal gəl à vok la abà, kà madzərəɗàh atà à uda, ŋgaha kà mataslàh atà à gay à ahəŋ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Dza uwana aɓaɗma la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw, adzərəɗiŋ kà madiŋal gəl à vok aŋha à uda pəra. Ama dza uwana az paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apə̀hal kà mapàh à azladza kà, avà ndzəɗa à məna madiŋal gəl à vok la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Asa à gi, kà akul gesina kà kavatsaw gay la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw. Ama uwana gəyahay kaykay aya kà, akul aŋa maɓəz maslay aŋa maz paŋaw aŋa Zəzagəla uwana apə̀h à azladza à ahàl. Haɗay kà, dza uwana av sayda uwaga kà, uwaga la uwana akəsa vok à dza, uwana asəl azlagay məlok gà, ŋuləm kà say masla mawulla à uda aga la ahəŋ, kà madzərəɗ azlaməna madiŋal gəl à vok ala.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Azla­deda, gənava akul: La mok uwana gədàda à awtày à slaka aŋkul, la mana gədàkəs à akul à vok, à baŋa gədà­vats gay kà la azlagay məlok gà uwana azladza tasəlaw ma? Gədàkəs akul à vok aw, say baŋa gədàsa akul à uda dziriga aŋa Zəzagəla, baŋaw gəpəhakulla tatak anik anik, baŋaw masəlay anik anik, baŋaw sayda uwana maɓəzal gà la slaka Zəzagəla, baŋaw matapla anik anik.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Dzùgwàw lakəl aŋa azla­tatak matsay kà aŋa marəzlay tsi, bokuba talakway baŋaw ŋiziŋ, baŋa masla matsay la masla maɗəɗay tava kuda aŋha aw ma kakay dza asəl mahabal à tsəh lela ma?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Baŋaw, baŋa masla mats mazlazliŋ aŋa guvəl atsay lela aw ma, uwa ada à guvəl uwa?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kiya uwaga la slaka aŋkul babay, baŋa kapəhaw gay məlok gà, uwana dza asəl aw, kakay dza atsən uwana kapəhaw ma? Aŋa kiya uwaga, kà gay aŋkul uwana kapəhaw kà, adagay gay deyday bokuba maɗəɗay aŋa afaɗ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Aga la ahəŋ azlagay gərga­gər la gudəŋ la vok, kəla tsəhay uwala beyli kà la gay aŋha.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ama baŋa gətsəna gay uwana dza apə̀h à gi aw kà, dza uwana apə̀h à gi gay uwaga kà gədà­pakiŋ ala kà, kà dza məlok gà la slaka gulo, ŋgaha gi babay gədàgay məlok gà la huma aŋha suwaŋ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Tsa akul kà, kavàw ndzəɗa à azla­mavày uwaga zlà kà, yàhàw aŋa magay gorobu kà aŋa azla­uwana tadala maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla à huma à gay la madiŋal gəl à vok la abà zlà.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kà uwaga baŋa dza la maslay kà mavats gay la azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw kà, say dza uwaga anav maslay la slaka Zəzagəla, kà mav maslay kà masəlla godega aŋa azlagay uwaga à uda kəla babay suwaŋ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Baŋa gədəv kuɗa la gay məlok gà uwaga kà, ləv gulo adəv kuɗa ndzer, ama haŋkəli gulo adəv kuɗa aw.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Tsa baŋa kiya uwaga ma, mana gəɗehəŋ zlà ma? Gədəv kuɗa la masasəɗok gulo, gəhab uwaga kà la haŋkəli gulo babay aya.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 La kità, baŋa kadəv kuɗa à Zəzagəla la masasəɗok ma, kakay dza masla matsəɓal sləm uwana la maham gay vok aŋkul la abà, adà­slala vok à magoɗay: ‘Amen!’ à madəv kuɗa aŋak ma? Kà uwana asəl à uwana kapəhay tetuwa aw.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Amiyaka madəv kuɗa aŋak adagay dzəɓa aŋha səla aw babay kà, akəsa la vok aw.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla kà uwana gəɗuwa akul gesina la masəl gay məlok gà, uwana azladza anik tatsənaŋ aw.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ama la huma maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla kà, asa à gi mapàh gay zlo uwana tatsəna, kà gi aŋa madzadzaŋ azladza anik ala, à kà mapəh gay dəbow dəbow, uwana azladza anik tasəl aw.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Azla­deda, kadzugwaw bokuba akul azlabəza aw, à uwana dzùgwàw bokuba akul azla­magol dza. Kà maɗàh mawi­siga kà, gàw bokuba azlabəza uwana tasəl maɗàh mawi­siga aw.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Agay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kà uwana maɓaɗma la azlagay məlok gà kà, adà­pakay kà bokuba nadzipo la slaka azladza uwana tadiŋal gəl à vok aw, kà atà aŋa masəlay kà, atà la maham gay à vok la abà, la azlaməna madiŋal gəl à vok aw. Ama maz gay Zəzagəla, kà mapəhla paŋae aŋa Zəzagəla ala la slaka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok, ama kà aŋa azladza gesina suwaŋ babay aw.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Bokuba magoɗay kà, maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina adahama gay à vok, ŋgaha gesina aŋatà tadzəka mavats gay kà la azlagay məlok gà pəra: Baŋa azladza dey­dayga, uwana tadiŋal gəl à vok aw, tada à awtày à maham gay à vok aŋkul à abà, ŋgaha tatsən uwaga kà, tanərəz akul kà bokuba akul azla­ku­soŋu aw, takay?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ama baŋa kəla uwa­be­yuwi az sayda aŋa Zəzagəla, ŋgaha dza dey­dayga, uwana masla madiŋal gəl à vok aw, ada à awtày babay kà, kiya uwaga kà, kəla gay uwana adà­tsənəŋ kà, adàpəhla tsakana aŋha. Gay uwaga gesina kà, adàkəsay lakəl.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ŋgaha madzugway uwana la tsəh ləv aŋha gesina, adàsa à uda à uɗaka ala, ŋgaha adà­wulla à gəl à vəɗah kà masləkaw Zəzagəla la magoɗay kà: ‘Ndzer, Zəzagəla la ahəŋ la tataka aŋkul la abà!’, agoɗay.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Azla­deda, mana à uwana gəpəh à akul lagwa ma? Mok uwana kahamaw gay à vok la slaka gà, dza anik azəɓ mahabay, ahab. Dza anik atapla gay Zəzagəla à azladza anik. Dza anik atsala à atà tatak uwana à uda, Zəzagəla apəhla. Dza anik aya à masla maɓaɗma la azlagay məlok gà, ŋgaha dza anik atsala godega aŋa gay uwaga à uda apəhay. Kəla tatak uwana kaɗa­hawwaŋ kà, say agay delga, azlaməna gay Zəzagəla tazigənay la masla kəla.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kà aŋa azlagay məlok gà kà, sàkàw kà azladza səla pəra tapəh, ama dza awulla à uda uwana tapəhay, ŋgaha la manəf vok lela, aɗuwa dza makər aŋa mapəhay aw.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ama baŋa masla mawulla gay uwaga à uda la ahəŋ aw kà, masla maɓaɗma uwaga adza à ahəŋ titi, apəh uwaga kà la ləv aŋha la tsəh, atà la Zəzagəla aŋha pəra.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ama kà aŋa azlaməna maz paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apəh à atà kà, azladza səla baŋaw makər tapəh gay uwaga, ama say azladza tamədzeɗəŋ ala uwana tapəhay.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Zlahaw kà, la kaslà uwana dza aɓaɗma la uwana, dza anik uwanay aɓəza gay la slaka Zəzagəla kà, ŋuləm matera adza à ahəŋ dadàŋ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Akul gesina kaslawwalla vok aŋa maz gay aŋa paŋaw aŋa Zəzagəla la manəf vok la tekula tekula, ŋgaha azlaməna madiŋal gəl à vok gesina aŋa masəlay, ŋgaha madiŋal gəl à vok aŋa uwa­be­yuwi aŋa mazigənay.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Azlaməna mazàh paŋaw aŋa Zəzagəla tanəŋla gəl aŋatà la huma aŋa Masasəɗok, uwana Zəzagəla avà à atà.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Zəzagəla kà asal anu mədza à ahəŋ la sehseh la abà aw, ama mədza à ahəŋ la lapiya la abà.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 kiya uwaga la maham gay à vok aŋkul la abà babay. Say azlamis tadza à ahəŋ titi, atà la tetəvi kà mavats gay aw, bokuba uwana tatsetsèr à wakità mapəhay aŋa Zəzagəla à abà: Say tasləkaway pəra.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Baŋa asa à atà matsən tatak anik kà, say tanàvàh à zil aŋatà la mtəga, kà uwana uwaga kà, ziruwi kà aŋa mis aŋa mavats gay la huma maham à ahəŋ məna madiŋ gəl à Zəzagəla à vok.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Iyay, awma la slaka aŋkul la uwana gay Zəzagəla asa à uda kagoɗaw takay? Awma kà aŋkul pəra à gay uwanay kagoɗaw ay?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Baŋa dza adzugw kà masla aŋa magay masla maz sayda aŋa Zəzagəla, baŋaw adzugw kà, kà adaɓəza ndzəɗa aŋa Masasəɗok Zəzagəla, delga, masla asəlay kà uwanay gətsetser à akul, kà mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ama baŋa asəl aw kà, kafaw sləm à masla aya aw.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kiya uwaga azla­deda gulo, mawoyəŋ aŋkul kà aga kà aŋa maz sayda aŋa Zəzagəla. Ama kasa­kaw­walla tsəh ala aŋa mapəh azlagay məlok gà aw.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Say tatak gesina ada à vok la tetəvi aŋha, bokuba uwana akəsa vok lela.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.