1 Coríntios 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyay, agayŋa gəsəl azlagay gudəŋ aŋa azladza gesina, amiyaka bà aŋa azla­ma­lika, ŋgaha mawoy dza gulo la ahəŋ aw kà, kiya uwaga kà gəpaka kà kalkal la maho­humay aŋa dewdèw uwana azay la sləm la abà pəra.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 Amiyaka gədàgay la maslay kà maz paŋaw aŋa Zəzagəla à azladza, amiyaka bà gədàsəlay tatak gesina, gədàsəlay godega aŋa nasiri aŋa Zəzagəla, gədàdiŋ gəl à Zəzagəla à vok la tsəhay gà, uwana gəslala vok aŋa magoɗay à gudəŋ: Ɓəɗa vok ala la abanay, ama baŋa gəwoyaŋ azladza anik aw kà, gədàpaka tatak deyday pəra.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 Gədàvàh azla­tatak gulo à uda gesina babay, amiyaka bà gəl gulo bay kà maɓək à gay la akàl, ama baŋa gəwoyaŋ azladza anik aw kà, makəs vok gulo la ahəŋ aw, gədàpaka tatak deyday.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Dza uwana la masal, masla abasiŋ azladza anik, masla aɗah delga, aɗah adi aw, ats zlapay aw, azigəŋ gəl aw.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 Masla masal kà, aɗah sləray ziruwi gà aw, masla afa à gəl kà vok aŋha pəra aw, masla ləv aw, apəh gay lakəl aŋa mawi­siga aŋa dza aw, la maf dza à ləv aw.
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 Masla arabay kà sləray mawi­siga aw, ama arabay kà, kà sləray delga.
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 Masla uwana la masal kà, abas tatak gesina, madiŋal gəl à vok aŋha, la manewəŋ aŋha, la mabasiŋ aŋha ate­tuway ɗiki­ɗiki aw.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Masal kà adəv à gay aw, mapəhay aŋa Zəzagəla uwana apə̀h à azladza à ahàl kà mapah à atà kà, adàdəv à gay à baŋa məlo aŋha adàslay. Azlagay gudəŋ aŋa azladza gesina, uwana məpəhay kà, adàdəv à gay babay, bà masəl tatak gami uwana məsəl tatak babay kà adà­zahla.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 Kà uwana masəlay gami, la mapəhay gami kà uwana məz paŋaw aŋa Zəzagəla uwana apə̀h à anu à ahàl kà ahən ala babay aw.
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 Ama mok uwana tatak ahən ala gà adàsa à waŋ kà, tatak uwana ahən ala aw kà, adàziyla gesina.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Mok uwana gi bəziga kà, gəpàhàh gay bəzi, gədzùgwàh ŋgaha gəna­wàhàŋ mabəzi bəzi, ama mok uwana gədagay magolga, gəsàk à tatak azlabəza la tsəh ala gesina.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 Lagonay kà, mənəŋəŋ kà bokuba fatew uwana la kutərum la abà, mənəŋəŋ la dziriga aw. Ama kaslà adàslay à uwana mədànəŋ Zəzagəla yewdi la yewdi. Lagonay kà, gəsəl kà gəl gà gəl gà pəra, ama la kaslà uwatà kà, gədàsəlay la lela bokuba uwana masla uwana asəl gi babay.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 Lagonay kà, tatak makər uwaga la uwana tagəɗəŋ à afik: Madiŋal gəl à vok, manewəŋ, ŋgaha masal. Ama masal la uwana aɗuwa azla­tatak anik anik gesina la kaykay.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.