1 Coríntios 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lagwa adagay kà məpəh gay aŋa mavày aŋa Masasəɗok Zəzagəla. Azla­deda gulo, asa à gi kà kasəlaw uwaga lela.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Azla­deda, mok uwana kaləgaw aŋa madiŋ gəl à Yesu à vok kà, kanəfàhàw azla­ma­zlazlay badaga uwana takòràh akul.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Kà uwaga à uwana, asa à gi kà kasəlaw uwaga: Baŋa Masasəɗok Zəzagəla adakəs dza kà, dza uwatà kà aslala vok aŋa magoɗay kà: ‘Yesu kà matsafla gà!’, agoɗay aw. Kiya uwaga babay: ‘Yesu kà Sufəl Zəzagəla’, dza agoɗay aw, say baŋa Masasəɗok Zəzagəla la masla la abà.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Aga la ahəŋ azla­mavày anik anik gərga­gər aŋuvaw, ama Masasəɗok tekula la uwana avà à atà tetəvi gesina aŋatà.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Aga la ahəŋ azla­tatak anik anik aŋuvaw, ama Sufəl Yesu tekula, la uwana avà à atà tetəvi aŋa mavày uwaga gesina.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Aga la ahəŋ azla­maslay aŋa maɗàh sləray anik anik gərga­gər aŋuvaw, ama Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha la uwana avày à kəla uwa­be­yuwi maslay aŋa sləray uwaga.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Masasəɗok apəhla ala kà, aga la kəla uwa­be­yuwi aŋkul la abà, kà akul aŋa mazlakla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la mavày uwaga.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Masasəɗok avày à dza matsi­hila, ŋgaha bà la Masasədok uwaga avà à dza anik aya maslay aŋa mapəhla madzugway aŋa Zəzagəla ala.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kà aŋa dza anik aya kà, Masasəɗok avàl ndzəɗa kà madiŋ gəl à Yesu à vok la dziriga. Ŋgaha avà à dza anik maslay kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Uwaga avà à azladza anik maslay kà maɗàh azla­na­dzipo, à azladza anik aya avà à atà maslay kà mapəh paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apəh à atà, à azladza anik aya avà à atà maslay kà maɓaɗma la azlagay anik anik, à azladza anik aya avà à atà maslay kà mapalla godega aŋa azlagay uwaga ala.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Uwaga kà bà Masasəɗok tekula gà, gà la uwaga à uwana aɗàh uwaga gesina, masla avà maslay à dza gərga­gər bokuba uwana asal.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Məsəl kà vok aŋa dza kà tekula, ama azla­ma­nabay la ahəŋ gərga­gər. Amiyaka azla­ma­nabay la vok aŋa dza kà gərga­gər ama vok kà tekula pəra. La Kristu bay kà kità.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ŋgaha anu azla Yahu­diya la azla­uwana azla Yahu­diya aw, azla­mayà baŋaw azladza uwana takor gəl, taɗahà anu batem kà, kà anu aŋa magay vok tekula la Masasədok tsi­ka­slaga uwaga la abà, ŋgaha Zəzagəla avà à anu maslay la Masasəɗok tekula uwaga la abà.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Vok kà, aga la manabay tekula pəra aw, ama manabay dəŋ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Iyay zlahaw kà, asik agoɗay kà: ‘Gi manabay aŋa vok à gi aw, kà uwana gi ahàl aw’, agoɗay, ‘Kità kà, gi aŋa vok aw’, bà la uwaga gesina kà masla manabay aŋa vok, ndzer.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Zlahaw sləm agoɗay kà: ‘Gi kà gi yewdi aw, gay gà la uwaga gəga manabay aŋa vok aw’, agoɗay, bà la dziriga uwaga aɗəɗ gay à sləm à ahəŋ aŋa magay manabay aŋa vok aw.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Agayŋa vok gesina kà naka agay kà yewdi pəra, ma naka kakay atsən sləm ma? Ŋgaha agay, agay kà sləm, pəra ma naka kakay azin tatak ma?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ndzer, Zəzagəla aɓək azla­ma­nabay à vok à vok bokuba uwana asal.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Agayŋa vok gesina agay kà manabay tekula pəra kà, uwaga kà naka agay vok aw.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ama lagwa kà, azla­ma­nabay aŋuvaw la vok tekula la vok.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kiya uwaga kà, yewdi aslala vok aŋa magoɗ à ahàl kà: ‘Gəyah ka aw!’, agoɗal aw. Ŋgaha taka­sa­gəl babay aslala vok aŋa mapəhay uwaga à asik babay aw.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Tetuwa kiya uwaga aw! Azla­ma­nabay aŋa vok, uwana kanəŋ atà, bokuba takəsa kà vok aw, kà atà la uwana takəsa kà vok ndzer.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Azla­ma­nabay uwana takəsa à anu vok aw, məgoɗ kà, atà la uwana məfa à atà sləm kaykay, manabay ziruwi gà uwana məhaɗ atà à ahəŋ la huma yewdi aŋa azladza kà, məkəs atà kà la ahàl səla.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Azla­ma­nabay uwana takəs anu à gəl kaykay, atà kà mənəkuɗa aŋa mahaɗ atà à ahəŋ aw. Zəzagəla ahamà gay à vok à vok gesina, avàh à azla­ma­nabay bəzaga masləkaway gesina.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kà uwana asal kà maŋo­ŋuzay aŋa magay la ahəŋ la vok aw. Ama kà matsən vok gay aŋa magay la ahəŋ la tataka azla­ma­nabay aŋa vok la abà gesina aŋatà.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Baŋa manabay tekula azay kà, azla­ma­nabay gesina tazay la slaka gà. Baŋa tekula aŋatà la marabay la abà, gesina aŋatà tarabay la slaka gà suwaŋ, bay.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Akul gesina kà, akul vok aŋa Kristu, ŋgaha kəla uwa­be­yuwi aŋkul kà manabay aŋa vok uwaga.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kiya uwaga à uwana, Zəzagəla avàh sləray à azladza la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Teraŋa: azlaməna masləlay, masəla: azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza, ŋgaha mamakər aŋha: azlaməna matapla tatak à azladza anik, la lig la ahəŋ: azlaməna maɗàh azla­na­dzipo, ŋgaha: azla­uwana la maslay kà mawar azlaməna ɗuvats ala, ŋgaha: azlaməna mazlak à azladza anik anik, ŋgaha: azla­uwana tadala azladza anik anik la tetəvi delga la ama, ŋgaha: azla­uwana la maslay kà mapəh azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Gesina aŋatà kà azlaməna masləl atà, baŋaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aw, baŋaw azlaməna matapla à azladza aw. Gesina aŋatà kà atà la maslay kà atà aŋa maɗahàh azla­na­dzipo aw,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 baŋaw kà mawar azlaməna ɗuvats ala, ŋgaha la mapəh azlagay məlok gà aw, baŋaw la masàh ala godega aŋa azlagay uwaga à uda aw.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kiya uwaga kà yàhà­wànì mavày uwana aɗuwa vok zlà.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.