1 Coríntios 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lagwa adagay kà məpəh gay aŋa mavày aŋa Masasəɗok Zəzagəla. Azla­deda gulo, asa à gi kà kasəlaw uwaga lela.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Azla­deda, mok uwana kaləgaw aŋa madiŋ gəl à Yesu à vok kà, kanəfàhàw azla­ma­zlazlay badaga uwana takòràh akul.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Kà uwaga à uwana, asa à gi kà kasəlaw uwaga: Baŋa Masasəɗok Zəzagəla adakəs dza kà, dza uwatà kà aslala vok aŋa magoɗay kà: ‘Yesu kà matsafla gà!’, agoɗay aw. Kiya uwaga babay: ‘Yesu kà Sufəl Zəzagəla’, dza agoɗay aw, say baŋa Masasəɗok Zəzagəla la masla la abà.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Aga la ahəŋ azla­mavày anik anik gərga­gər aŋuvaw, ama Masasəɗok tekula la uwana avà à atà tetəvi gesina aŋatà.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aga la ahəŋ azla­tatak anik anik aŋuvaw, ama Sufəl Yesu tekula, la uwana avà à atà tetəvi aŋa mavày uwaga gesina.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Aga la ahəŋ azla­maslay aŋa maɗàh sləray anik anik gərga­gər aŋuvaw, ama Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha la uwana avày à kəla uwa­be­yuwi maslay aŋa sləray uwaga.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Masasəɗok apəhla ala kà, aga la kəla uwa­be­yuwi aŋkul la abà, kà akul aŋa mazlakla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la mavày uwaga.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Masasəɗok avày à dza matsi­hila, ŋgaha bà la Masasədok uwaga avà à dza anik aya maslay aŋa mapəhla madzugway aŋa Zəzagəla ala.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Kà aŋa dza anik aya kà, Masasəɗok avàl ndzəɗa kà madiŋ gəl à Yesu à vok la dziriga. Ŋgaha avà à dza anik maslay kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Uwaga avà à azladza anik maslay kà maɗàh azla­na­dzipo, à azladza anik aya avà à atà maslay kà mapəh paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apəh à atà, à azladza anik aya avà à atà maslay kà maɓaɗma la azlagay anik anik, à azladza anik aya avà à atà maslay kà mapalla godega aŋa azlagay uwaga ala.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Uwaga kà bà Masasəɗok tekula gà, gà la uwaga à uwana aɗàh uwaga gesina, masla avà maslay à dza gərga­gər bokuba uwana asal.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Məsəl kà vok aŋa dza kà tekula, ama azla­ma­nabay la ahəŋ gərga­gər. Amiyaka azla­ma­nabay la vok aŋa dza kà gərga­gər ama vok kà tekula pəra. La Kristu bay kà kità.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ŋgaha anu azla Yahu­diya la azla­uwana azla Yahu­diya aw, azla­mayà baŋaw azladza uwana takor gəl, taɗahà anu batem kà, kà anu aŋa magay vok tekula la Masasədok tsi­ka­slaga uwaga la abà, ŋgaha Zəzagəla avà à anu maslay la Masasəɗok tekula uwaga la abà.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Vok kà, aga la manabay tekula pəra aw, ama manabay dəŋ.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Iyay zlahaw kà, asik agoɗay kà: ‘Gi manabay aŋa vok à gi aw, kà uwana gi ahàl aw’, agoɗay, ‘Kità kà, gi aŋa vok aw’, bà la uwaga gesina kà masla manabay aŋa vok, ndzer.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Zlahaw sləm agoɗay kà: ‘Gi kà gi yewdi aw, gay gà la uwaga gəga manabay aŋa vok aw’, agoɗay, bà la dziriga uwaga aɗəɗ gay à sləm à ahəŋ aŋa magay manabay aŋa vok aw.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Agayŋa vok gesina kà naka agay kà yewdi pəra, ma naka kakay atsən sləm ma? Ŋgaha agay, agay kà sləm, pəra ma naka kakay azin tatak ma?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ndzer, Zəzagəla aɓək azla­ma­nabay à vok à vok bokuba uwana asal.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Agayŋa vok gesina agay kà manabay tekula pəra kà, uwaga kà naka agay vok aw.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ama lagwa kà, azla­ma­nabay aŋuvaw la vok tekula la vok.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kiya uwaga kà, yewdi aslala vok aŋa magoɗ à ahàl kà: ‘Gəyah ka aw!’, agoɗal aw. Ŋgaha taka­sa­gəl babay aslala vok aŋa mapəhay uwaga à asik babay aw.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Tetuwa kiya uwaga aw! Azla­ma­nabay aŋa vok, uwana kanəŋ atà, bokuba takəsa kà vok aw, kà atà la uwana takəsa kà vok ndzer.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Azla­ma­nabay uwana takəsa à anu vok aw, məgoɗ kà, atà la uwana məfa à atà sləm kaykay, manabay ziruwi gà uwana məhaɗ atà à ahəŋ la huma yewdi aŋa azladza kà, məkəs atà kà la ahàl səla.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Azla­ma­nabay uwana takəs anu à gəl kaykay, atà kà mənəkuɗa aŋa mahaɗ atà à ahəŋ aw. Zəzagəla ahamà gay à vok à vok gesina, avàh à azla­ma­nabay bəzaga masləkaway gesina.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Kà uwana asal kà maŋo­ŋuzay aŋa magay la ahəŋ la vok aw. Ama kà matsən vok gay aŋa magay la ahəŋ la tataka azla­ma­nabay aŋa vok la abà gesina aŋatà.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Baŋa manabay tekula azay kà, azla­ma­nabay gesina tazay la slaka gà. Baŋa tekula aŋatà la marabay la abà, gesina aŋatà tarabay la slaka gà suwaŋ, bay.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Akul gesina kà, akul vok aŋa Kristu, ŋgaha kəla uwa­be­yuwi aŋkul kà manabay aŋa vok uwaga.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kiya uwaga à uwana, Zəzagəla avàh sləray à azladza la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Teraŋa: azlaməna masləlay, masəla: azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza, ŋgaha mamakər aŋha: azlaməna matapla tatak à azladza anik, la lig la ahəŋ: azlaməna maɗàh azla­na­dzipo, ŋgaha: azla­uwana la maslay kà mawar azlaməna ɗuvats ala, ŋgaha: azlaməna mazlak à azladza anik anik, ŋgaha: azla­uwana tadala azladza anik anik la tetəvi delga la ama, ŋgaha: azla­uwana la maslay kà mapəh azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Gesina aŋatà kà azlaməna masləl atà, baŋaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aw, baŋaw azlaməna matapla à azladza aw. Gesina aŋatà kà atà la maslay kà atà aŋa maɗahàh azla­na­dzipo aw,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 baŋaw kà mawar azlaməna ɗuvats ala, ŋgaha la mapəh azlagay məlok gà aw, baŋaw la masàh ala godega aŋa azlagay uwaga à uda aw.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Kiya uwaga kà yàhà­wànì mavày uwana aɗuwa vok zlà.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.