1 Coríntios 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Lagwa adagay kà məpəh gay aŋa mavày aŋa Masasəɗok Zəzagəla. Azladeda gulo, asa à gi kà kasəlaw uwaga lela.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Azladeda, mok uwana kaləgaw aŋa madiŋ gəl à Yesu à vok kà, kanəfàhàw azlamazlazlay badaga uwana takòràh akul.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kà uwaga à uwana, asa à gi kà kasəlaw uwaga: Baŋa Masasəɗok Zəzagəla adakəs dza kà, dza uwatà kà aslala vok aŋa magoɗay kà: ‘Yesu kà matsafla gà!’, agoɗay aw. Kiya uwaga babay: ‘Yesu kà Sufəl Zəzagəla’, dza agoɗay aw, say baŋa Masasəɗok Zəzagəla la masla la abà.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Aga la ahəŋ azlamavày anik anik gərgagər aŋuvaw, ama Masasəɗok tekula la uwana avà à atà tetəvi gesina aŋatà.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Aga la ahəŋ azlatatak anik anik aŋuvaw, ama Sufəl Yesu tekula, la uwana avà à atà tetəvi aŋa mavày uwaga gesina.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Aga la ahəŋ azlamaslay aŋa maɗàh sləray anik anik gərgagər aŋuvaw, ama Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha la uwana avày à kəla uwabeyuwi maslay aŋa sləray uwaga.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Masasəɗok apəhla ala kà, aga la kəla uwabeyuwi aŋkul la abà, kà akul aŋa mazlakla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla la mavày uwaga.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Masasəɗok avày à dza matsihila, ŋgaha bà la Masasədok uwaga avà à dza anik aya maslay aŋa mapəhla madzugway aŋa Zəzagəla ala.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kà aŋa dza anik aya kà, Masasəɗok avàl ndzəɗa kà madiŋ gəl à Yesu à vok la dziriga. Ŋgaha avà à dza anik maslay kà mawar azlaməna ɗuvats ala.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Uwaga avà à azladza anik maslay kà maɗàh azlanadzipo, à azladza anik aya avà à atà maslay kà mapəh paŋaw aŋa Zəzagəla, uwana apəh à atà, à azladza anik aya avà à atà maslay kà maɓaɗma la azlagay anik anik, à azladza anik aya avà à atà maslay kà mapalla godega aŋa azlagay uwaga ala.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Uwaga kà bà Masasəɗok tekula gà, gà la uwaga à uwana aɗàh uwaga gesina, masla avà maslay à dza gərgagər bokuba uwana asal.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Məsəl kà vok aŋa dza kà tekula, ama azlamanabay la ahəŋ gərgagər. Amiyaka azlamanabay la vok aŋa dza kà gərgagər ama vok kà tekula pəra. La Kristu bay kà kità.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ŋgaha anu azla Yahudiya la azlauwana azla Yahudiya aw, azlamayà baŋaw azladza uwana takor gəl, taɗahà anu batem kà, kà anu aŋa magay vok tekula la Masasədok tsikaslaga uwaga la abà, ŋgaha Zəzagəla avà à anu maslay la Masasəɗok tekula uwaga la abà.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Vok kà, aga la manabay tekula pəra aw, ama manabay dəŋ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Iyay zlahaw kà, asik agoɗay kà: ‘Gi manabay aŋa vok à gi aw, kà uwana gi ahàl aw’, agoɗay, ‘Kità kà, gi aŋa vok aw’, bà la uwaga gesina kà masla manabay aŋa vok, ndzer.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Zlahaw sləm agoɗay kà: ‘Gi kà gi yewdi aw, gay gà la uwaga gəga manabay aŋa vok aw’, agoɗay, bà la dziriga uwaga aɗəɗ gay à sləm à ahəŋ aŋa magay manabay aŋa vok aw.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Agayŋa vok gesina kà naka agay kà yewdi pəra, ma naka kakay atsən sləm ma? Ŋgaha agay, agay kà sləm, pəra ma naka kakay azin tatak ma?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ndzer, Zəzagəla aɓək azlamanabay à vok à vok bokuba uwana asal.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Agayŋa vok gesina agay kà manabay tekula pəra kà, uwaga kà naka agay vok aw.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ama lagwa kà, azlamanabay aŋuvaw la vok tekula la vok.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kiya uwaga kà, yewdi aslala vok aŋa magoɗ à ahàl kà: ‘Gəyah ka aw!’, agoɗal aw. Ŋgaha takasagəl babay aslala vok aŋa mapəhay uwaga à asik babay aw.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tetuwa kiya uwaga aw! Azlamanabay aŋa vok, uwana kanəŋ atà, bokuba takəsa kà vok aw, kà atà la uwana takəsa kà vok ndzer.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Azlamanabay uwana takəsa à anu vok aw, məgoɗ kà, atà la uwana məfa à atà sləm kaykay, manabay ziruwi gà uwana məhaɗ atà à ahəŋ la huma yewdi aŋa azladza kà, məkəs atà kà la ahàl səla.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Azlamanabay uwana takəs anu à gəl kaykay, atà kà mənəkuɗa aŋa mahaɗ atà à ahəŋ aw. Zəzagəla ahamà gay à vok à vok gesina, avàh à azlamanabay bəzaga masləkaway gesina.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Kà uwana asal kà maŋoŋuzay aŋa magay la ahəŋ la vok aw. Ama kà matsən vok gay aŋa magay la ahəŋ la tataka azlamanabay aŋa vok la abà gesina aŋatà.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Baŋa manabay tekula azay kà, azlamanabay gesina tazay la slaka gà. Baŋa tekula aŋatà la marabay la abà, gesina aŋatà tarabay la slaka gà suwaŋ, bay.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Akul gesina kà, akul vok aŋa Kristu, ŋgaha kəla uwabeyuwi aŋkul kà manabay aŋa vok uwaga.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kiya uwaga à uwana, Zəzagəla avàh sləray à azladza la maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla. Teraŋa: azlaməna masləlay, masəla: azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza, ŋgaha mamakər aŋha: azlaməna matapla tatak à azladza anik, la lig la ahəŋ: azlaməna maɗàh azlanadzipo, ŋgaha: azlauwana la maslay kà mawar azlaməna ɗuvats ala, ŋgaha: azlaməna mazlak à azladza anik anik, ŋgaha: azlauwana tadala azladza anik anik la tetəvi delga la ama, ŋgaha: azlauwana la maslay kà mapəh azlagay məlok gà, uwana azladza anik tasəl aw.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Gesina aŋatà kà azlaməna masləl atà, baŋaw azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aw, baŋaw azlaməna matapla à azladza aw. Gesina aŋatà kà atà la maslay kà atà aŋa maɗahàh azlanadzipo aw,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 baŋaw kà mawar azlaməna ɗuvats ala, ŋgaha la mapəh azlagay məlok gà aw, baŋaw la masàh ala godega aŋa azlagay uwaga à uda aw.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kiya uwaga kà yàhàwànì mavày uwana aɗuwa vok zlà.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.