1 Coríntios 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana gədza à ahəŋ, nəfàw gi, bokuba uwana gənəfa Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Azla­deda gəzləɓ akul, kà uwana kadzugwaw lakəl gulo koksi­koksi, ŋgaha kà uwana kanəfaw azla­tatak uwana gətàpakulla gesina aya.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ama bà la kità kà, asa à gi kà kasəlaw uwanay: Sə̀làw kà Kristu kà Sufəl gà aŋa azladza gesina. Zil kà məŋga aŋa mis, ŋgaha Zəzagəla kà masla kà məŋga aŋa Kristu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kà uwaga baŋa zil adəv kuɗa, baŋaw apəha gay Zəzagəla la gày la aku la maf tatak à gəl gà kà, kiya uwaga kà masla apəsew məŋga aŋha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kiya uwaga babay baŋa mis adəv kuɗa baŋaw apəh gay Zəzagəla la gày la aku la gəl deyday gà kà, apəsew zil aŋha. Apakay kà bokuba masla mafəts gəl à ahəŋ gà.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tsa baŋa mis awaɗ nalbət à gəl aw, ma kà mana afəts gəl à ahəŋ pəra aw zlà ma? Ama masl aŋidz aŋa mis la mafəts gəl à ahəŋ kà uwaga kà ziruwi, say awaɗah nalbət à gəl.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ama zil kà afa tatak à gəl aw, kà uwana masla maftsa vok aŋa Zəzagəla. Masla apəhla mazləɓay aŋa Zəzagəla ala, ama mis kà apəhla kà mazləɓay aŋa zil aŋha ala suwaŋ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Haɗay kà, zil kà asà à uda kà la mis la abà aw, ama mis la uwana, asà à uda la zil la abà.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Zəzagəla aŋàl zil kà aŋa mis aw, ama aŋàl mis kà aŋa zil.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kà uwaga à uwana mis ahaɗ gəl à ahəŋ la nalbət, kà masləkaway zil aŋha, ŋgaha kà azla­ma­lika babay.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Amiyaka adagay kiya uwanay kà, kà aŋami uwana mədagay tekula la Sufəl Yesu Kristu kà, məsəl kà mis aslala vok aŋa madz à ahəŋ la aslasl gəl aŋha aw, ŋgaha zil babay aslala vok aŋa madz à ahəŋ la aslasl gəl aŋha babay aw. Say atà səla nna.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iyay, bokuba uwana mis kà asa à uda kà la zil la abà kà, kiya uwaga kà, lakana mis la uwana ayyì zil lagwa, ama atà səla nna kà tasà à waŋ la slaka Zəzagəla, masla maŋal tatak gesina.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nərə̀zàw la gəl aŋkul dadàŋ: Baŋa mis adəv kuɗa à Zəzagəla la gày madəv kuɗa la aku la gəl deyday, ma akəsa vok takay? Wùllàw à gi ala tsi!
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Bà la madz à ahəŋ la abà kà, ziruwi kà aŋa zil kà masak aŋidz ziŋziŋga lakəl.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama baŋa mis azi­gənə̀ŋ aŋidz aŋha à gəl kà, uwaga kà tatak dzəɓa aŋha səla aw gà. Aɓə̀z aŋidz aŋha ziŋziŋga bokuba tatak mahaɗla gəl à ahəŋ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ama baŋa dza asal mats gay lakəl aŋa uwaga kà, sə̀làw kà, anu kà məsəl madz à ahəŋ anik aw, amiyaka azlaməna gay Zəzagəla babay kà tasəl tetəvi anik babay aw.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tatak uwana asa à gi aŋa mapəh à akul kà mazləɓ anu kagoɗaw aw. Kà uwana mok uwana kahamaw gay à vok kà aŋa masləkaw Zəzagəla kà, tatak delga kaɗa­hawwaŋ aw, ama kaɗa­ha­hawwaŋ kà mawi­siga, delga aw, gəgoɗ à akul.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Teraŋa kà, mok uwana kaha­mahaw gay à vok, kà aŋa masləkaw Zəzagəla kà, katsa­ka­hawla gərgər, tagoɗ à gi, uwaga ma dziri ay? Wùllàw à gi ala tsi!
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 (Duli matsakla agay la tataka aŋkul la abà, ŋgaha kà masəlla ala azla­uwana azlaaŋa Sufəl Yesu dziriga)
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Uwana kamahaw gay à vok kà kazawaw tatak may aŋa Sufəl aw.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi aŋkul kà av vok aŋa mazuw aŋha, ŋgaha azlaanik tagəɗ à ahəŋ la may gà, ŋgaha azlaanik aya kà guzu adakaɗ atà zlà, gəgoɗ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Tsa baŋa kiya uwaga kaɗa­hawwaŋ, ma kà mana kazawaw tatak may la mtəga aŋkul aw ma? Asa à akul aŋa mapəsew maham à ahəŋ məna madiŋal gəl à vok kəla ay? Awma kà, makəl ziruwi à azla­uwana à gəl tatak may aŋatà la ahəŋ aw, kagoɗaw kəla ay? Mana gəpəh à akul lagwa zlà ma kagoɗaw ma? Gəzləɓ akul, kagoɗaw ay? Awaŋ, gəzləɓ akul aw!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Aganay matapla uwana Sufəl Yesu atàpgəla, à uwana gətàpakulla: Sufəl Yesu la vəɗ uwana tatàl kaf à gəl kà mavày à ahàl aŋa azladza kà, azə̀ɓ kaf à ahàl,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 kikay agòɗ à Zəzagəla kà kaf, atsəkà kaf uwaga ala, agòɗ:
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 La lig aŋa mazuw tatak may aŋatà la ahəŋ, azə̀ɓ kətsaw à ahàl, agòɗ:
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Mapəhay aŋa Sufəl Yesu uwanay apəhla ala kà, la kəla kaslà uwana kazuwaw kaf uwanay, la mas tatak masal à gəl uwanay kà, kapəhaw kà gay mamətsay aŋha à azladza, tsəràh à kaslà uwana Sufəl adàwul à waŋ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kà uwaga kà baŋa dza azuw kaf, ŋgaha as tatak masay à uda la kətsaw aŋa Sufəl Yesu la abà la kokuɗa, mavàh gəl aŋha ala kà, aɗàh tsakana à vok aŋa Sufəl Yesu à gəl, ŋgaha à aŋiz aŋha à gəl aya.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kità kà, kəla uwa­be­yuwi agur gəl aŋha dadàŋ, ŋgaha masla aŋa mazuw kaf, la mas tatak à uda la kətsaw uwaga la abà.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kà uwana baŋa avaha uwaga ala la tatak may deyday gà aw kà, abiy seriya à gəl aŋha la mazuway aŋha la masay aŋha.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kà uwaga à uwana aŋuvaw la tataka aŋkul la abà takàlàh à vəɗah, tapakàh magudu, tapakàh azlaməna ɗuvats ŋgaha aŋuvaw tamàts à gay aya bay.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Baŋa anu məgur gəl gami dadàŋ kà, Zəzagəla adàɗaha à anu seriya à gəl aw.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Baŋa Sufəl Yesu asləha à anu à vok kà, kà matsa­tsəh anu ala la tatak uwana la abà kà, seriya aŋa madàkəs anu kiya aŋa azladza anik aw.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kà uwaga azla­deda gulo, baŋa kadà­hamaw gay à vok, kà mazuw tatak may aŋa Sufəl kà, kudàhàw vok kà akul aŋa magay la ahəŋ gesina.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Baŋa dza la may gà kà, say azuw kaf à huɗ la mtəga aŋha, kà maham gay à vok aŋkul aŋa mabi­ya­kulla seriya aŋa Zəzagəla à gəl aw.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.