1 Coríntios 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dzàw à ahəŋ bokuba uwana gədza à ahəŋ, nəfàw gi, bokuba uwana gənəfa Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Azla­deda gəzləɓ akul, kà uwana kadzugwaw lakəl gulo koksi­koksi, ŋgaha kà uwana kanəfaw azla­tatak uwana gətàpakulla gesina aya.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ama bà la kità kà, asa à gi kà kasəlaw uwanay: Sə̀làw kà Kristu kà Sufəl gà aŋa azladza gesina. Zil kà məŋga aŋa mis, ŋgaha Zəzagəla kà masla kà məŋga aŋa Kristu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kà uwaga baŋa zil adəv kuɗa, baŋaw apəha gay Zəzagəla la gày la aku la maf tatak à gəl gà kà, kiya uwaga kà masla apəsew məŋga aŋha.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kiya uwaga babay baŋa mis adəv kuɗa baŋaw apəh gay Zəzagəla la gày la aku la gəl deyday gà kà, apəsew zil aŋha. Apakay kà bokuba masla mafəts gəl à ahəŋ gà.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tsa baŋa mis awaɗ nalbət à gəl aw, ma kà mana afəts gəl à ahəŋ pəra aw zlà ma? Ama masl aŋidz aŋa mis la mafəts gəl à ahəŋ kà uwaga kà ziruwi, say awaɗah nalbət à gəl.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ama zil kà afa tatak à gəl aw, kà uwana masla maftsa vok aŋa Zəzagəla. Masla apəhla mazləɓay aŋa Zəzagəla ala, ama mis kà apəhla kà mazləɓay aŋa zil aŋha ala suwaŋ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Haɗay kà, zil kà asà à uda kà la mis la abà aw, ama mis la uwana, asà à uda la zil la abà.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Zəzagəla aŋàl zil kà aŋa mis aw, ama aŋàl mis kà aŋa zil.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kà uwaga à uwana mis ahaɗ gəl à ahəŋ la nalbət, kà masləkaway zil aŋha, ŋgaha kà azla­ma­lika babay.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Amiyaka adagay kiya uwanay kà, kà aŋami uwana mədagay tekula la Sufəl Yesu Kristu kà, məsəl kà mis aslala vok aŋa madz à ahəŋ la aslasl gəl aŋha aw, ŋgaha zil babay aslala vok aŋa madz à ahəŋ la aslasl gəl aŋha babay aw. Say atà səla nna.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Iyay, bokuba uwana mis kà asa à uda kà la zil la abà kà, kiya uwaga kà, lakana mis la uwana ayyì zil lagwa, ama atà səla nna kà tasà à waŋ la slaka Zəzagəla, masla maŋal tatak gesina.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nərə̀zàw la gəl aŋkul dadàŋ: Baŋa mis adəv kuɗa à Zəzagəla la gày madəv kuɗa la aku la gəl deyday, ma akəsa vok takay? Wùllàw à gi ala tsi!
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Bà la madz à ahəŋ la abà kà, ziruwi kà aŋa zil kà masak aŋidz ziŋziŋga lakəl.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama baŋa mis azi­gənə̀ŋ aŋidz aŋha à gəl kà, uwaga kà tatak dzəɓa aŋha səla aw gà. Aɓə̀z aŋidz aŋha ziŋziŋga bokuba tatak mahaɗla gəl à ahəŋ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ama baŋa dza asal mats gay lakəl aŋa uwaga kà, sə̀làw kà, anu kà məsəl madz à ahəŋ anik aw, amiyaka azlaməna gay Zəzagəla babay kà tasəl tetəvi anik babay aw.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tatak uwana asa à gi aŋa mapəh à akul kà mazləɓ anu kagoɗaw aw. Kà uwana mok uwana kahamaw gay à vok kà aŋa masləkaw Zəzagəla kà, tatak delga kaɗa­hawwaŋ aw, ama kaɗa­ha­hawwaŋ kà mawi­siga, delga aw, gəgoɗ à akul.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Teraŋa kà, mok uwana kaha­mahaw gay à vok, kà aŋa masləkaw Zəzagəla kà, katsa­ka­hawla gərgər, tagoɗ à gi, uwaga ma dziri ay? Wùllàw à gi ala tsi!
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 (Duli matsakla agay la tataka aŋkul la abà, ŋgaha kà masəlla ala azla­uwana azlaaŋa Sufəl Yesu dziriga)
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Uwana kamahaw gay à vok kà kazawaw tatak may aŋa Sufəl aw.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi aŋkul kà av vok aŋa mazuw aŋha, ŋgaha azlaanik tagəɗ à ahəŋ la may gà, ŋgaha azlaanik aya kà guzu adakaɗ atà zlà, gəgoɗ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Tsa baŋa kiya uwaga kaɗa­hawwaŋ, ma kà mana kazawaw tatak may la mtəga aŋkul aw ma? Asa à akul aŋa mapəsew maham à ahəŋ məna madiŋal gəl à vok kəla ay? Awma kà, makəl ziruwi à azla­uwana à gəl tatak may aŋatà la ahəŋ aw, kagoɗaw kəla ay? Mana gəpəh à akul lagwa zlà ma kagoɗaw ma? Gəzləɓ akul, kagoɗaw ay? Awaŋ, gəzləɓ akul aw!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Aganay matapla uwana Sufəl Yesu atàpgəla, à uwana gətàpakulla: Sufəl Yesu la vəɗ uwana tatàl kaf à gəl kà mavày à ahàl aŋa azladza kà, azə̀ɓ kaf à ahàl,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 kikay agòɗ à Zəzagəla kà kaf, atsəkà kaf uwaga ala, agòɗ:
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 La lig aŋa mazuw tatak may aŋatà la ahəŋ, azə̀ɓ kətsaw à ahàl, agòɗ:
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mapəhay aŋa Sufəl Yesu uwanay apəhla ala kà, la kəla kaslà uwana kazuwaw kaf uwanay, la mas tatak masal à gəl uwanay kà, kapəhaw kà gay mamətsay aŋha à azladza, tsəràh à kaslà uwana Sufəl adàwul à waŋ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kà uwaga kà baŋa dza azuw kaf, ŋgaha as tatak masay à uda la kətsaw aŋa Sufəl Yesu la abà la kokuɗa, mavàh gəl aŋha ala kà, aɗàh tsakana à vok aŋa Sufəl Yesu à gəl, ŋgaha à aŋiz aŋha à gəl aya.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kità kà, kəla uwa­be­yuwi agur gəl aŋha dadàŋ, ŋgaha masla aŋa mazuw kaf, la mas tatak à uda la kətsaw uwaga la abà.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kà uwana baŋa avaha uwaga ala la tatak may deyday gà aw kà, abiy seriya à gəl aŋha la mazuway aŋha la masay aŋha.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kà uwaga à uwana aŋuvaw la tataka aŋkul la abà takàlàh à vəɗah, tapakàh magudu, tapakàh azlaməna ɗuvats ŋgaha aŋuvaw tamàts à gay aya bay.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Baŋa anu məgur gəl gami dadàŋ kà, Zəzagəla adàɗaha à anu seriya à gəl aw.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Baŋa Sufəl Yesu asləha à anu à vok kà, kà matsa­tsəh anu ala la tatak uwana la abà kà, seriya aŋa madàkəs anu kiya aŋa azladza anik aw.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kà uwaga azla­deda gulo, baŋa kadà­hamaw gay à vok, kà mazuw tatak may aŋa Sufəl kà, kudàhàw vok kà akul aŋa magay la ahəŋ gesina.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Baŋa dza la may gà kà, say azuw kaf à huɗ la mtəga aŋha, kà maham gay à vok aŋkul aŋa mabi­ya­kulla seriya aŋa Zəzagəla à gəl aw.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.