Jó 28

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.