Jó 28

Menge-Bibel (MENG39) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.