Jó 28

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.