Jó 28
Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.