Jó 28

Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.