Jó 13
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.