Jó 13
Menge-Bibel (MENG39) vs NVI
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.