Jó 13

Menge-Bibel (MENG39) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.