Jó 13

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.