Jó 13
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 »Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter (= Rechtsbeistand) spielen?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen (= hinterhältig) Partei (für ihn) ergreift.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 »So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele (= mein Leben) in meine offene Hand legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe mich (oder: lade mich vor), so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 »Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.