2 Samuel 22

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
1 Falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Der HERR ist mein Fels, meine Burgund mein Erretter;
2 E disse: O a minha cidadela, o meu libertador;
3 Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte,mein Schild und das Horn meines Heils,mein fester Turm und meine Zuflucht,mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte e o meu refúgio. Ó Deus, da violência tu me salvas.
4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN:so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt,die Ströme des Unheils schreckten mich,
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror;
6 die Netze des Totenreichs umfingen mich,die Schlingen des Todes fielen über mich (oder: starrten mir entgegen).
6 cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 In meiner Angst rief ich zum HERRNund schrie um Hilfe zu meinem Gott;da vernahm er in seinem Palast mein Rufen,und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
7 Na minha angústia, invoquei o Senhor , clamei a meu Deus; ele, do seu templo, ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Da wankte und schwankte die Erde,des Himmels Grundfesten bebtenund wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
8 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos céus e se estremeceram, porque ele se indignou.
9 Rauch stieg auf aus seiner Nase,und fressendes Feuer drang aus seinem Munde,glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
9 Das suas narinas, subiu fumaça, e, da sua boca, fogo devorador; dele saíram carvões, em chama.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
10 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Er fuhr auf dem Cherub und flog daherund schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
11 Cavalgava um querubim e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt,Regendunkel, dichtes Gewölk;
12 Por pavilhão pôs, ao redor de si, trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Dann donnerte der HERR vom Himmel her,der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
14 Trovejou o Senhor desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie (d.h. die Feinde),schleuderte Blitze und schreckte sie (d.h. die Feinde).
15 Despediu setas, e espalhou os meus inimigos, e raios, e os desbaratou.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeresund aufgedeckt die Grundfesten der Erdedurch das Schelten des HERRN,von dem Zornesschnauben seiner Nase.
16 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo iroso resfolgar das suas narinas.
17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich,zog mich heraus aus den großen Fluten,
17 Do alto, me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 entriß mich meinem starken Feinde,meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
18 Livrou-me do forte inimigo, dos que me aborreciam, porque eram mais poderosos do que eu.
19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage,doch der HERR ward mir zur Stütze;
19 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
20 er führte mich heraus auf weiten Raum,riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
21 Retribuiu-me o Senhor segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 denn ich habe innegehalten die Wege des HERRNund bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
22 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden,und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
23 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e dos seus estatutos não me desviei.
24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandeltund hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
24 Também fui inculpável para com ele e me guardei da iniquidade.
25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit,nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
25 Daí, retribuir-me o Senhor segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Gegen den Guten erweist du dich gütig,gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
26 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 gegen den Reinen erweist du dich rein,doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe,aber stolze Augen erniedrigst du.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os altivos.
29 Ja, du bist meine Leuchte, o HERR;und mein Gott erhellt meine Finsternis.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o
30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen,mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
30 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus, salto muralhas.
31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen,die Worte des HERRN sind lauter,ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Denn wer ist Gott außer dem HERRNund wer ein Fels als nur unser Gott?,
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtetund der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleichund mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
34 Ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 der meine Hände streiten gelehrt,daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
35 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild,und deine Gnade machte mich groß.
36 Também me deste o escudo do teu salvamento, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir,und meine Knöchel wankten nicht.
37 Alongaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
38 Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sieund kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
39 ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten:sie sanken unter meine Füße nieder.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit,beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
40 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht,und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
42 Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer –zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
42 Olharam, mas ninguém lhes acudiu, sim, para o
43 ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden,wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
43 Então, os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet,mich zum Oberhaupt von Völkern (oder: der Heiden) eingesetzt:Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
44 Das contendas do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
45 die Söhne des Auslands huldigen mir,aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
45 Os estrangeiros se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hinund kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
46 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram espavoridos.
47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!,und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
47 Vive o Senhor , e bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja o meu Deus, a Rocha da minha salvação!
48 der Gott, der mir Rache verliehenund die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 der mich von meinen Feinden frei gemachtund über meine Widersacher mich erhöht,von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
49 o Deus que me tirou dentre os meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
50 Drum will ich dich preisen (oder: dir danken), HERR, unter den Völkernund deinem Namen lobsingen (vgl. Röm 15,9),
50 Celebrar-te-ei, pois, entre as nações, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
51 dir, der seinem Könige großes Heil verleihtund Gnade an seinem Gesalbten übt,an David und seinem Hause ewiglich!
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.