Apocalipse 18

Mekeo NT (MEK_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egaꞌina afegai lau agelo iꞌoina agaꞌo ufai eake emai laisa. Isa isapu akaikiꞌa eafiia, ke egaꞌina isapugai ega eaea akaikiꞌa ipauma aagoa fofouga epaeaea.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ke isa aina akaikiꞌagai eagaga einaka: “Babilon, ago akaikiꞌa auga eꞌualai efua, eꞌualai efua! Isa auga tiapolo eꞌi pagua, ke spiritu apalaꞌi maꞌoai eꞌi aguagu afuga emia. Ke inei ofuꞌi, ke Deo maagai apalaꞌi ipaumaꞌi auꞌi afuꞌi emia.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Gome ago maꞌoai papiauꞌi isa fou amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi fekekapaꞌi auga fino keinu. Ke aagoa kiniꞌi isa fou amage koa laoꞌi maiꞌi kekapaiꞌi. Ke isa kapa feloꞌi ipaumaꞌi maꞌoai eegai fekeka isapuga eafia auga faagagai, aagoai afaꞌafa auꞌi kepaꞌamuꞌamu,” eoma.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Egae kai lau aufalao iꞌoina agaꞌo aina ufai emai iina eifa oma aina lalogonia: “Eꞌu papiau, isa eegai amopealai, ega koa oi isa fou laomai apalaꞌi folokapaꞌi. Ke isa kapa apalaꞌi feafiꞌi auga oi fou kaimialao foloafiꞌi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Gome isa ega laomai apalaꞌi auꞌi kegoaiꞌi eꞌagaukae elao ufa. Ke Deo isa ega laomai apalaꞌi eopolaniꞌi.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Isa kapaꞌina epipeni auga amopenimue. Ke kapaꞌina isa oi eemiai ekapaiꞌi auga, afa ipeninai ekapaisa auga agaꞌomo laagai foogeaua fopenimue. Ke isa ega kaputi alogai kapaꞌina eoge lapuinia auga, laagai gua mopamia mooge lapuinia.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ke isa ifo epaꞌamuꞌamu alogaina, ke ifo au akaikiꞌa epamia koa iꞌopoga, oi isa ega mopakiekie oma, ke alo isafa ega mopamafu oma. Gome isa gua alogai ifo eifa einaka, ‘Lau kuini koa laague, ke lau alaafuafu, ke lau afalaapeapepe,’ eoma.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ega puo kapa apalaꞌi, mae, apepe ke magea isa feafiꞌi auꞌi maꞌoai, kina agaꞌomo alogai akemai ageafiꞌi. Ke isa loai ageaga, gome Lopia Deo kapula gome auga, isa ega laomai apala auga afa agepenia.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 “Ke aagoa kiniꞌi isa fou amage koa laoꞌi maiꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke isa kapa feloꞌi ipaumaꞌi eegai epaꞌamuꞌamu alogaina auga kapaꞌi fou kaiꞌialao keafiꞌi auꞌi, isa loai eaga auga akuga akeisa. Ega aisama isa puogai akepinapina, akeapepe alogaina.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ke kin egaꞌina auꞌi isa ega kiekie akaikiꞌa ipauma akeisa akemaniꞌi puogai, aakai mo akeapa kai, akeapepe akeinaka: “O Babilon ago akaikiꞌa aumu, Deo eegai afa apala ipauma loafia! Deo eegai afa apala ipauma loafia! O isapu akaikiꞌa ago aumu, Kina maaga agaꞌomo alogai oi emu laomai apala afa Deo epenio auga loafia efua!” keoma.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ke aagoai afaꞌafa auꞌi isa puogai akepinapina, ke akeapepe alogaina, gome kai agaꞌo isa eꞌi amu afaeꞌafaꞌi pugu.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Amu egaꞌina auꞌi auga gold, silifa, ke kepo kimageꞌi feloꞌi afaꞌi akaikiꞌaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi auꞌi, ke pearl, ke linen tiapuga felo ipauma, ke tiapu umuga eaea, ke tiapu silikaga, ke tiapu pitoga koa iꞌopoga auga, ke au feloꞌi ipaumaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi auꞌi. Ke aꞌo akaikiꞌaꞌi paꞌoꞌiai kapa iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kekapaꞌi auꞌi, au afaꞌi akaikiꞌaꞌi auꞌi. Ke kopa, auli, ke kepo kimagega auga.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ke au aka cinnamon faaga, ke aupu gagauꞌi keꞌisapu auꞌi. Ke mulamula fogaꞌi feloꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi auꞌi. Ke oili papiau faagaꞌi kepakuma auꞌi. Ke fino, au aka olive oilina. Ke palafa kepaikumuꞌa auga, ke palafa anina akepaikumuꞌa auga. Ke polomakau, sipi, oti, ke pulieta, ke papiau imaauꞌi, ke papiau lalauꞌi.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 “Ke afaꞌafa auꞌi Babilon ago akepaina akeinaka, ‘Oi au anina loisa lomaaga auga oi epuaꞌafunio elao. Ke oi emu paꞌamuꞌamu amuꞌi, ke emu eaea akaikiꞌa auga fou eemuai laaꞌi kemia. Ke egaꞌina kapaꞌi auga papiau afakeisaꞌi pugu,’ keoma.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ke afaꞌafa auꞌi egaꞌina amuꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke isa faagagai kepaꞌamuꞌamu auꞌi aakai akeapa, isa ekiekie alogaina auga akeisa akemaniꞌi alogaina. Ke akepinapina, ke akeapepe.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Ke akeifa akeinaka: “O ago akaikiꞌa, linen tiapuga felo ipauma pitoga, ke pitoga koa iꞌopoga loiꞌiuka, ke gold, silifa, ke kepo afaꞌi akaikiꞌaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai lokaikai aumu! Deo oi afa apala epeniio efua! Deo oi afa apala epeniio efua!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Gome emu paꞌamuꞌamu akaikiꞌa egaꞌina auga, kina maaga agaꞌomo alogai keauoka afeꞌainiꞌi!” keoma. Ke ufai aufalao agaꞌo aina lalogo auga eifa pugu einaka, “Lonti keꞌimaꞌi lopiaꞌi maꞌoai, ke lontiai kelao kemai auꞌi maꞌoai, ke lontiai kepinauga auꞌi, ke papiau iꞌoiꞌi isaꞌi aꞌuai eꞌi foꞌama keafia keania auꞌi maꞌoai aakai akeapa.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ke maaꞌi agelao taoni akaikiꞌa egaꞌina eaga akuga akeisa aisama akeifa akeinaka, ‘Taoni agaꞌo ega akaikiꞌa iꞌina taonina koa iꞌopoga laaꞌi,’ akeoma.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ke isa aloꞌi agemafu alogaina, aeapu akeafia kaniaꞌiai akeoge, ke akepinapina akeapepe akeinaka: “O taoni akaikiꞌa, papiau maꞌoai eꞌi lonti aꞌuai ekae auꞌi, isa eegai paꞌamuꞌamu akaikiꞌa ekae auga eegai keafiia kepaꞌamuꞌamu! Deo isa afa apala epeniia efua! Deo isa afa apala epeniia efua! Gome paꞌamuꞌamu akaikiꞌa egaꞌina auga, kina maaga agaꞌomo alogai keauoka afeꞌainiꞌi!
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kai ufa, Deo ega papiau aumi, apostolo, ke profeta aumi isa amoalogamalaina. Gome isa oi faagamiai kapaꞌina ekapaiꞌi koa iꞌopoga mo, Deo isa ega laomai apala afa epeniia,” akeoma.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ke agelo agaꞌo ekapula alogaina auga, kepo agaꞌo foꞌama kepaikumuꞌa kepo akaikiꞌa koa iꞌopoga auga eafiakae aꞌuai epiulaisa, ke eifa einaka: “Ega koa iꞌopoga mo, Babilon taonina akaikiꞌa auga fiakoa mo akeafia akepiulaisa, ke afakeisa pugu.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ke harp kepaꞌopunia aꞌo, iifi kepagama auꞌi aꞌoꞌi, ineine keipina aꞌoꞌi, ke fiꞌi keipina auꞌi aꞌoꞌi oi alomuai afakelogoniꞌi pugu. Ke oi alomuai papiau imaꞌiai pinauga iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kekapaꞌi auꞌi, agaꞌomo ganinagai, afakeisaꞌi pugu. Ke papiau kepo akaikiꞌagai foꞌama kepaikumuꞌa auga aꞌo afakelogo pugu.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ke lanepa eaea auga oi alomuai afaeeaea pugu. Ke amage mamaga auga, ke ifiao ageakafania auga fou eꞌi miamia kekapa auꞌi, ainaꞌi oi alomuai afakelogoniꞌi pugu. Ke oi emu afaꞌafa auꞌi, agofaꞌai au akaikiꞌaꞌi. Kai oi emu ugauga isapugai ago maꞌoai lofogeiꞌi.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ke profeta, ke Deo ega papiau, ke aagoai papiau iꞌoiꞌi maꞌoai oi loaupuguꞌi auꞌi ifaꞌi oi alomuai kekapulaisa,” eoma.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.