Gálatas 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lau kapaꞌina maifania laoma auga inaꞌina. Maami galao au agaꞌo gauga fou amoisaꞌi. Ama ageoge ega kapa maꞌoai gauga agepenia. Kai isa gauga aeapao aeminifaꞌa koa puo, ama ega kapa maꞌoai feafiꞌi auga afaekaina. Ke gauga kina agaꞌogai ageapao aisama, ama ega kapa maꞌoai ageafiꞌi apuga akemia mo ganinagai, pau auga isa apuga laaꞌi kai, isa kalaꞌafi koa iꞌopoga emia.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ke isa aeminifaꞌa puo, papiau isa keꞌima auꞌi papaꞌiai emia, ke papiau isa ama ega amu maꞌoai keꞌimaꞌi auꞌi isafa papaꞌiai emia elao ama kina epaapa auga kina ekaina kai, isa ifo ega amu maꞌoai eꞌimaꞌi.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ega koa iꞌopoga Iesu Kristo alapakoꞌania koa kai, iꞌa maꞌoai auga, kalaꞌafi koa iꞌopoꞌa amia, ifoꞌa aꞌa kagakaga ke logo ufaiꞌi fou papaꞌiai aagu kalaꞌafi koa iꞌina agofaꞌagai alao amai.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kai Deo kina epaapa auga kina ekainia aisama, Gauga eulaisa emai iꞌina agofaꞌagai. Ke papiau maꞌoai inaꞌi guaꞌiai kemauni koa iꞌopoga, isa isafa ina guagai emauni. Ke isa Iudea papiauꞌi koa, Moses ega iifa papagai emauni.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kai Deo isa eulaisa auga, Moses ega iifa kainai fepea puo aeulaisa aemai kai, papiau kapaꞌi Moses ega iifa papagai kalaꞌafi koa kemia auꞌi afaꞌi feoge fepapealaiꞌi eoma puo emai. Ega koa fekapa iꞌa isa gauga koꞌaꞌa famia kapaꞌina iꞌa apuꞌa eoma auga faafia eoma.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ke oi Deo gauga kainai Deo ega Spiritu Iesu Kristo eegai eka auga, pau oi epeniimi alomiai ekae. Ke Deo ega Spiritu iꞌa Deo gauga auga epalogoniꞌa kainai, iꞌa alogamai Deo aifaga, “Abba, oi lai Amamai” aoma.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ega puo oi maꞌoai Moses ega iifa papagai kalaꞌafi fomia kainai fopea auga kina efua. Oi auga Deo gauga. Ke oi maꞌoai Deo gauga kainai, Deo Gauga kapa maꞌoai agepenia aisama, oi isafa egaꞌina kapaꞌi agepenimi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kai ufainagai oi Iesu Kristo alopakoꞌania alogai Deo koꞌa auga alologonia. Egaꞌina kinagai oi kalaꞌafi koa omia papiau aumauni deo koꞌaꞌi laaꞌi auꞌi oau afagainiꞌi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kai pau auga oi Deo koꞌa auga ologonia efua, o Deo oi elogonimi efua maoma. Ke oi elogonimi efua koa aisama, kapa puo oi Deo koꞌa auga omunia kai, emi kagakaga ufaiꞌi afakepalagainimi kaniami afakeagamauga auꞌi kaiꞌiai opea pugu? Oi anina oani kagakaga egaꞌina papaꞌiai amoagu kalaꞌafi koa amomia pugu ma ooma?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Oi Deo maagai alo opai aumi amomia ooma puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga oafiꞌi kaiꞌiai opea. Ke kagakaga egaꞌina kaiꞌiai opea alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai mo Deo oau afagaina. Ke isa kekapa koa iꞌopoga okapa aufa gafai omiamia, ke eꞌi miamia kinaꞌi akaikiꞌaꞌi isafa kinaꞌiai omiamia, ke inipoai isafa omiamia.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Lau oi kapa maꞌoai maamiai laifa ofakae felo alogaina. Kai pau oi kapaꞌina okapa auga laisa lamaniꞌi, gome eꞌu pinauga egae lakapaisa auga lakapa aagenia mo koa laisa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Aau akiu Kristiano papiaumi, oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga ufaiꞌi auꞌi kaiꞌiai alopea koa iꞌopoga, lau isafa kagakaga ufaiꞌi egaꞌina kaiꞌiai alapea. Ega puo lagoi peni kapulanimi, lau oi koa iꞌopomi lamia kainai, oi isafa lau koa iꞌopou fomia, kagakaga egaꞌina kaiꞌiai folopea laoma. Ke lau oi eemi lafai kakaua aisama, oi lau aloumakalainiau, ke eeuai kapa apala agaꞌo alokapaisa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ke oi ologo lau eꞌu isafa kainai oi emi taoni lafai kaukau. Ke egaꞌina kinagai lau oi maamiai iifa faunina Iesu fouga laifafoua.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ke egaꞌina kinagai lau laisafa kainai, oi lau aniu amoani auga afaꞌagamo eꞌinoka. Ke emia foumakalainiau koa iꞌopoga. Kai oi lau aloisa papaisau, ke aloumakalainiau isafa. Kai oi lau Deo ega agelo agaꞌo koa opamiaisau oifa kokoisau. Ke lau oifa koko felo alogainiau puo, ega koa okapaisa auga Iesu Kristo koa oifa koko.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ke lau oi eemi lafai kaukau mo kinagai iifa faunina Iesu fouga laifafoua aisama, Deo ega gafegafe akaikiꞌa eemi efai auga alogama akaikiꞌa opaꞌaua. Ke alomi egama alogaina puo maami ganinagai foꞌiulaisa lau fopeniau fekaina. Iifa gome egaꞌina auga aufalao agaꞌo maagai faifania fekaina. Kai pau oi emi alogama lau eeuai auga ala elao?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ke pau auga lau iifa faunina Iesu fouga koꞌa mo auga maamiai laifafoua puo, oi emi ou lamia ma? Laaꞌi, lau oi emi ou alamia.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kai oi fologo papiau egaꞌina oi maamiai iifa iꞌoina keifafoua auꞌi, oi kegalaꞌa pagainimi isa fou amomia keoma puo, egaꞌina kekapa. Ke isa kapa agaꞌomo anina keani auga, oi lau kapaꞌina lapamalelenimi auga kaiꞌiai folopea kai, alomi koꞌagai isa mo muniꞌiai amopea keoma.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kai lau oi fou faagu, o fou falaagu mo ganinagai, aufa kina aufalao agaꞌo alo felogai gapalagainimi ageoma koa aisama, oi alomi koꞌagai isa muninai amopea ageoma auga felo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Gauagai, lau oi laopolanimi aisama, papie agaꞌo mauniai ekiekie koa iꞌopoga kiekiemi ega lapaꞌau oma. Ke kiekiemi alapaꞌaua afaefua agelao, oi Iesu Kristo koa iꞌopoga agomia kai alaapakipo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Kai pau auga lau ala mo maoma mafai oi fou amaagu, ega koa kapaꞌina epaopopoimi auga, niniꞌani felogai maamiai faifania laoma. Gome oi eemiai laopopo alogaina.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Amoifa! Oi kaisau mo anina oani Moses ega iifa papagai amoagu ooma aumi, Moses ega iifa kapaꞌina eifania auga alologo ma?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Gome Moses ega iifa Deo ega iifa puka alogai iina kepapua oma: Abraham gauga maguaeꞌi auniꞌi. Imoi agaꞌo auga Abraham akafa ega kalaꞌafi ifiaoga epamauga. Ke agaꞌo auga isa akafa ipauma kalaꞌafi laaꞌi auga epamauga.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Imoi egaꞌina auniꞌi kaiꞌialao Abraham gauga. Kai isa auniꞌi eꞌi mauni iꞌopoga mo laaꞌi. Kalaꞌafi ifiaoga gauga auga, pau papieꞌi imoi kepamauniꞌi koa epamauga kai, Abraham akafa imoi epamauga auga, Deo ega pakoꞌa iifaga kapula Abraham eegai ekapaisa auga kainai emauni.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Imoi egaꞌina auniꞌi faagaꞌiai Deo pakoꞌa iifaꞌi kapulaꞌi auniꞌi papiau eeꞌiai ekapa auga kepakinaiꞌa. Gome papie auniꞌi auga, pakoꞌa iifaga kapulaꞌi auniꞌi Deo papiau eeꞌiai ekapa auga koa iꞌopoꞌi. Kalaꞌafi papiega auga aka Haga. Isa auga Deo Sinai ikugai pakoꞌa iifaga kapula Moses maagai ekapa auga koa iꞌopoga. Ke kalaꞌafi papieꞌi imoi kepamauniꞌi auꞌi kalaꞌafi kemia.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ke Haga auga, Moses Deo auniꞌi epoꞌiai pakoꞌa iifaga Arabia agogai Sinai ikugai kekapa auga eifania. Ke papiau maꞌoai Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, Haga kalaꞌafi papiega auga gauga koa iꞌopoꞌi keoma. Ke isa Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai fekepea.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kai Abraham akafa kalaꞌafi laaꞌi auga, Ierusaleme taonina ufai ekae auga koa iꞌopoga. Isa aka Sara. Isa auga iꞌa inaꞌa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gome egaꞌina fouga ufainagai profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ke aau akiu Kristiano papiaumi, Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa Aisak emauni koa iꞌopoga, pau oi auga pakoꞌa kapula egaꞌina imoimi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Kai ega kinagai papie imoi kepamauniꞌi koa mauninai emauni auga eoge, imoi Deo ega pakoꞌa iifagai Deo ega Spiritu isapugai emauni auga eafi apalania. Ke kapaꞌina ega kinagai egama auga, pau iꞌopoga mo egama. Papiau kapaꞌi Moses ega iifa muninai kepea auꞌi keoge, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi keafi apalaniꞌi.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kai Deo ega iifa puka alogai iꞌina kapaꞌi fouꞌi ala kepapua omaꞌi auga fologo. Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Kalaꞌafi papiega gauga fou mopapealaiꞌi. Gome kalaꞌafi papiega gauga auga, Abraham ega amu agaꞌo afaeafia mo laaꞌi. Kai Abraham akafa ipauma kalaꞌafi laaꞌi auga gauga ama Abraham ega amu maꞌoai ageafiꞌi,” eoma.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma kainai, aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa auꞌa kalaꞌafi papiega gauga laaꞌi kai, kalaꞌafi papiega laaꞌi auga gauga.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.