Gálatas 4
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ
1 Lau kapaꞌina maifania laoma auga inaꞌina. Maami galao au agaꞌo gauga fou amoisaꞌi. Ama ageoge ega kapa maꞌoai gauga agepenia. Kai isa gauga aeapao aeminifaꞌa koa puo, ama ega kapa maꞌoai feafiꞌi auga afaekaina. Ke gauga kina agaꞌogai ageapao aisama, ama ega kapa maꞌoai ageafiꞌi apuga akemia mo ganinagai, pau auga isa apuga laaꞌi kai, isa kalaꞌafi koa iꞌopoga emia.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ke isa aeminifaꞌa puo, papiau isa keꞌima auꞌi papaꞌiai emia, ke papiau isa ama ega amu maꞌoai keꞌimaꞌi auꞌi isafa papaꞌiai emia elao ama kina epaapa auga kina ekaina kai, isa ifo ega amu maꞌoai eꞌimaꞌi.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ega koa iꞌopoga Iesu Kristo alapakoꞌania koa kai, iꞌa maꞌoai auga, kalaꞌafi koa iꞌopoꞌa amia, ifoꞌa aꞌa kagakaga ke logo ufaiꞌi fou papaꞌiai aagu kalaꞌafi koa iꞌina agofaꞌagai alao amai.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kai Deo kina epaapa auga kina ekainia aisama, Gauga eulaisa emai iꞌina agofaꞌagai. Ke papiau maꞌoai inaꞌi guaꞌiai kemauni koa iꞌopoga, isa isafa ina guagai emauni. Ke isa Iudea papiauꞌi koa, Moses ega iifa papagai emauni.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kai Deo isa eulaisa auga, Moses ega iifa kainai fepea puo aeulaisa aemai kai, papiau kapaꞌi Moses ega iifa papagai kalaꞌafi koa kemia auꞌi afaꞌi feoge fepapealaiꞌi eoma puo emai. Ega koa fekapa iꞌa isa gauga koꞌaꞌa famia kapaꞌina iꞌa apuꞌa eoma auga faafia eoma.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ke oi Deo gauga kainai Deo ega Spiritu Iesu Kristo eegai eka auga, pau oi epeniimi alomiai ekae. Ke Deo ega Spiritu iꞌa Deo gauga auga epalogoniꞌa kainai, iꞌa alogamai Deo aifaga, “Abba, oi lai Amamai” aoma.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ega puo oi maꞌoai Moses ega iifa papagai kalaꞌafi fomia kainai fopea auga kina efua. Oi auga Deo gauga. Ke oi maꞌoai Deo gauga kainai, Deo Gauga kapa maꞌoai agepenia aisama, oi isafa egaꞌina kapaꞌi agepenimi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kai ufainagai oi Iesu Kristo alopakoꞌania alogai Deo koꞌa auga alologonia. Egaꞌina kinagai oi kalaꞌafi koa omia papiau aumauni deo koꞌaꞌi laaꞌi auꞌi oau afagainiꞌi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kai pau auga oi Deo koꞌa auga ologonia efua, o Deo oi elogonimi efua maoma. Ke oi elogonimi efua koa aisama, kapa puo oi Deo koꞌa auga omunia kai, emi kagakaga ufaiꞌi afakepalagainimi kaniami afakeagamauga auꞌi kaiꞌiai opea pugu? Oi anina oani kagakaga egaꞌina papaꞌiai amoagu kalaꞌafi koa amomia pugu ma ooma?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Oi Deo maagai alo opai aumi amomia ooma puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga oafiꞌi kaiꞌiai opea. Ke kagakaga egaꞌina kaiꞌiai opea alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai mo Deo oau afagaina. Ke isa kekapa koa iꞌopoga okapa aufa gafai omiamia, ke eꞌi miamia kinaꞌi akaikiꞌaꞌi isafa kinaꞌiai omiamia, ke inipoai isafa omiamia.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Lau oi kapa maꞌoai maamiai laifa ofakae felo alogaina. Kai pau oi kapaꞌina okapa auga laisa lamaniꞌi, gome eꞌu pinauga egae lakapaisa auga lakapa aagenia mo koa laisa.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Aau akiu Kristiano papiaumi, oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga ufaiꞌi auꞌi kaiꞌiai alopea koa iꞌopoga, lau isafa kagakaga ufaiꞌi egaꞌina kaiꞌiai alapea. Ega puo lagoi peni kapulanimi, lau oi koa iꞌopomi lamia kainai, oi isafa lau koa iꞌopou fomia, kagakaga egaꞌina kaiꞌiai folopea laoma. Ke lau oi eemi lafai kakaua aisama, oi lau aloumakalainiau, ke eeuai kapa apala agaꞌo alokapaisa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ke oi ologo lau eꞌu isafa kainai oi emi taoni lafai kaukau. Ke egaꞌina kinagai lau oi maamiai iifa faunina Iesu fouga laifafoua.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ke egaꞌina kinagai lau laisafa kainai, oi lau aniu amoani auga afaꞌagamo eꞌinoka. Ke emia foumakalainiau koa iꞌopoga. Kai oi lau aloisa papaisau, ke aloumakalainiau isafa. Kai oi lau Deo ega agelo agaꞌo koa opamiaisau oifa kokoisau. Ke lau oifa koko felo alogainiau puo, ega koa okapaisa auga Iesu Kristo koa oifa koko.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ke lau oi eemi lafai kaukau mo kinagai iifa faunina Iesu fouga laifafoua aisama, Deo ega gafegafe akaikiꞌa eemi efai auga alogama akaikiꞌa opaꞌaua. Ke alomi egama alogaina puo maami ganinagai foꞌiulaisa lau fopeniau fekaina. Iifa gome egaꞌina auga aufalao agaꞌo maagai faifania fekaina. Kai pau oi emi alogama lau eeuai auga ala elao?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ke pau auga lau iifa faunina Iesu fouga koꞌa mo auga maamiai laifafoua puo, oi emi ou lamia ma? Laaꞌi, lau oi emi ou alamia.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kai oi fologo papiau egaꞌina oi maamiai iifa iꞌoina keifafoua auꞌi, oi kegalaꞌa pagainimi isa fou amomia keoma puo, egaꞌina kekapa. Ke isa kapa agaꞌomo anina keani auga, oi lau kapaꞌina lapamalelenimi auga kaiꞌiai folopea kai, alomi koꞌagai isa mo muniꞌiai amopea keoma.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kai lau oi fou faagu, o fou falaagu mo ganinagai, aufa kina aufalao agaꞌo alo felogai gapalagainimi ageoma koa aisama, oi alomi koꞌagai isa muninai amopea ageoma auga felo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Gauagai, lau oi laopolanimi aisama, papie agaꞌo mauniai ekiekie koa iꞌopoga kiekiemi ega lapaꞌau oma. Ke kiekiemi alapaꞌaua afaefua agelao, oi Iesu Kristo koa iꞌopoga agomia kai alaapakipo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kai pau auga lau ala mo maoma mafai oi fou amaagu, ega koa kapaꞌina epaopopoimi auga, niniꞌani felogai maamiai faifania laoma. Gome oi eemiai laopopo alogaina.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Amoifa! Oi kaisau mo anina oani Moses ega iifa papagai amoagu ooma aumi, Moses ega iifa kapaꞌina eifania auga alologo ma?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Gome Moses ega iifa Deo ega iifa puka alogai iina kepapua oma: Abraham gauga maguaeꞌi auniꞌi. Imoi agaꞌo auga Abraham akafa ega kalaꞌafi ifiaoga epamauga. Ke agaꞌo auga isa akafa ipauma kalaꞌafi laaꞌi auga epamauga.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Imoi egaꞌina auniꞌi kaiꞌialao Abraham gauga. Kai isa auniꞌi eꞌi mauni iꞌopoga mo laaꞌi. Kalaꞌafi ifiaoga gauga auga, pau papieꞌi imoi kepamauniꞌi koa epamauga kai, Abraham akafa imoi epamauga auga, Deo ega pakoꞌa iifaga kapula Abraham eegai ekapaisa auga kainai emauni.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Imoi egaꞌina auniꞌi faagaꞌiai Deo pakoꞌa iifaꞌi kapulaꞌi auniꞌi papiau eeꞌiai ekapa auga kepakinaiꞌa. Gome papie auniꞌi auga, pakoꞌa iifaga kapulaꞌi auniꞌi Deo papiau eeꞌiai ekapa auga koa iꞌopoꞌi. Kalaꞌafi papiega auga aka Haga. Isa auga Deo Sinai ikugai pakoꞌa iifaga kapula Moses maagai ekapa auga koa iꞌopoga. Ke kalaꞌafi papieꞌi imoi kepamauniꞌi auꞌi kalaꞌafi kemia.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ke Haga auga, Moses Deo auniꞌi epoꞌiai pakoꞌa iifaga Arabia agogai Sinai ikugai kekapa auga eifania. Ke papiau maꞌoai Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, Haga kalaꞌafi papiega auga gauga koa iꞌopoꞌi keoma. Ke isa Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai fekepea.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kai Abraham akafa kalaꞌafi laaꞌi auga, Ierusaleme taonina ufai ekae auga koa iꞌopoga. Isa aka Sara. Isa auga iꞌa inaꞌa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Gome egaꞌina fouga ufainagai profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ke aau akiu Kristiano papiaumi, Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa Aisak emauni koa iꞌopoga, pau oi auga pakoꞌa kapula egaꞌina imoimi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kai ega kinagai papie imoi kepamauniꞌi koa mauninai emauni auga eoge, imoi Deo ega pakoꞌa iifagai Deo ega Spiritu isapugai emauni auga eafi apalania. Ke kapaꞌina ega kinagai egama auga, pau iꞌopoga mo egama. Papiau kapaꞌi Moses ega iifa muninai kepea auꞌi keoge, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi keafi apalaniꞌi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kai Deo ega iifa puka alogai iꞌina kapaꞌi fouꞌi ala kepapua omaꞌi auga fologo. Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Kalaꞌafi papiega gauga fou mopapealaiꞌi. Gome kalaꞌafi papiega gauga auga, Abraham ega amu agaꞌo afaeafia mo laaꞌi. Kai Abraham akafa ipauma kalaꞌafi laaꞌi auga gauga ama Abraham ega amu maꞌoai ageafiꞌi,” eoma.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma kainai, aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa auꞌa kalaꞌafi papiega gauga laaꞌi kai, kalaꞌafi papiega laaꞌi auga gauga.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.