Gálatas 4

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lau kapaꞌina maifania laoma auga inaꞌina. Maami galao au agaꞌo gauga fou amoisaꞌi. Ama ageoge ega kapa maꞌoai gauga agepenia. Kai isa gauga aeapao aeminifaꞌa koa puo, ama ega kapa maꞌoai feafiꞌi auga afaekaina. Ke gauga kina agaꞌogai ageapao aisama, ama ega kapa maꞌoai ageafiꞌi apuga akemia mo ganinagai, pau auga isa apuga laaꞌi kai, isa kalaꞌafi koa iꞌopoga emia.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ke isa aeminifaꞌa puo, papiau isa keꞌima auꞌi papaꞌiai emia, ke papiau isa ama ega amu maꞌoai keꞌimaꞌi auꞌi isafa papaꞌiai emia elao ama kina epaapa auga kina ekaina kai, isa ifo ega amu maꞌoai eꞌimaꞌi.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ega koa iꞌopoga Iesu Kristo alapakoꞌania koa kai, iꞌa maꞌoai auga, kalaꞌafi koa iꞌopoꞌa amia, ifoꞌa aꞌa kagakaga ke logo ufaiꞌi fou papaꞌiai aagu kalaꞌafi koa iꞌina agofaꞌagai alao amai.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kai Deo kina epaapa auga kina ekainia aisama, Gauga eulaisa emai iꞌina agofaꞌagai. Ke papiau maꞌoai inaꞌi guaꞌiai kemauni koa iꞌopoga, isa isafa ina guagai emauni. Ke isa Iudea papiauꞌi koa, Moses ega iifa papagai emauni.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kai Deo isa eulaisa auga, Moses ega iifa kainai fepea puo aeulaisa aemai kai, papiau kapaꞌi Moses ega iifa papagai kalaꞌafi koa kemia auꞌi afaꞌi feoge fepapealaiꞌi eoma puo emai. Ega koa fekapa iꞌa isa gauga koꞌaꞌa famia kapaꞌina iꞌa apuꞌa eoma auga faafia eoma.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ke oi Deo gauga kainai Deo ega Spiritu Iesu Kristo eegai eka auga, pau oi epeniimi alomiai ekae. Ke Deo ega Spiritu iꞌa Deo gauga auga epalogoniꞌa kainai, iꞌa alogamai Deo aifaga, “Abba, oi lai Amamai” aoma.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ega puo oi maꞌoai Moses ega iifa papagai kalaꞌafi fomia kainai fopea auga kina efua. Oi auga Deo gauga. Ke oi maꞌoai Deo gauga kainai, Deo Gauga kapa maꞌoai agepenia aisama, oi isafa egaꞌina kapaꞌi agepenimi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kai ufainagai oi Iesu Kristo alopakoꞌania alogai Deo koꞌa auga alologonia. Egaꞌina kinagai oi kalaꞌafi koa omia papiau aumauni deo koꞌaꞌi laaꞌi auꞌi oau afagainiꞌi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kai pau auga oi Deo koꞌa auga ologonia efua, o Deo oi elogonimi efua maoma. Ke oi elogonimi efua koa aisama, kapa puo oi Deo koꞌa auga omunia kai, emi kagakaga ufaiꞌi afakepalagainimi kaniami afakeagamauga auꞌi kaiꞌiai opea pugu? Oi anina oani kagakaga egaꞌina papaꞌiai amoagu kalaꞌafi koa amomia pugu ma ooma?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Oi Deo maagai alo opai aumi amomia ooma puo, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga oafiꞌi kaiꞌiai opea. Ke kagakaga egaꞌina kaiꞌiai opea alogai, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kinagai mo Deo oau afagaina. Ke isa kekapa koa iꞌopoga okapa aufa gafai omiamia, ke eꞌi miamia kinaꞌi akaikiꞌaꞌi isafa kinaꞌiai omiamia, ke inipoai isafa omiamia.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Lau oi kapa maꞌoai maamiai laifa ofakae felo alogaina. Kai pau oi kapaꞌina okapa auga laisa lamaniꞌi, gome eꞌu pinauga egae lakapaisa auga lakapa aagenia mo koa laisa.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Aau akiu Kristiano papiaumi, oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga ufaiꞌi auꞌi kaiꞌiai alopea koa iꞌopoga, lau isafa kagakaga ufaiꞌi egaꞌina kaiꞌiai alapea. Ega puo lagoi peni kapulanimi, lau oi koa iꞌopomi lamia kainai, oi isafa lau koa iꞌopou fomia, kagakaga egaꞌina kaiꞌiai folopea laoma. Ke lau oi eemi lafai kakaua aisama, oi lau aloumakalainiau, ke eeuai kapa apala agaꞌo alokapaisa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ke oi ologo lau eꞌu isafa kainai oi emi taoni lafai kaukau. Ke egaꞌina kinagai lau oi maamiai iifa faunina Iesu fouga laifafoua.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ke egaꞌina kinagai lau laisafa kainai, oi lau aniu amoani auga afaꞌagamo eꞌinoka. Ke emia foumakalainiau koa iꞌopoga. Kai oi lau aloisa papaisau, ke aloumakalainiau isafa. Kai oi lau Deo ega agelo agaꞌo koa opamiaisau oifa kokoisau. Ke lau oifa koko felo alogainiau puo, ega koa okapaisa auga Iesu Kristo koa oifa koko.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ke lau oi eemi lafai kaukau mo kinagai iifa faunina Iesu fouga laifafoua aisama, Deo ega gafegafe akaikiꞌa eemi efai auga alogama akaikiꞌa opaꞌaua. Ke alomi egama alogaina puo maami ganinagai foꞌiulaisa lau fopeniau fekaina. Iifa gome egaꞌina auga aufalao agaꞌo maagai faifania fekaina. Kai pau oi emi alogama lau eeuai auga ala elao?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ke pau auga lau iifa faunina Iesu fouga koꞌa mo auga maamiai laifafoua puo, oi emi ou lamia ma? Laaꞌi, lau oi emi ou alamia.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kai oi fologo papiau egaꞌina oi maamiai iifa iꞌoina keifafoua auꞌi, oi kegalaꞌa pagainimi isa fou amomia keoma puo, egaꞌina kekapa. Ke isa kapa agaꞌomo anina keani auga, oi lau kapaꞌina lapamalelenimi auga kaiꞌiai folopea kai, alomi koꞌagai isa mo muniꞌiai amopea keoma.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kai lau oi fou faagu, o fou falaagu mo ganinagai, aufa kina aufalao agaꞌo alo felogai gapalagainimi ageoma koa aisama, oi alomi koꞌagai isa muninai amopea ageoma auga felo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Gauagai, lau oi laopolanimi aisama, papie agaꞌo mauniai ekiekie koa iꞌopoga kiekiemi ega lapaꞌau oma. Ke kiekiemi alapaꞌaua afaefua agelao, oi Iesu Kristo koa iꞌopoga agomia kai alaapakipo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kai pau auga lau ala mo maoma mafai oi fou amaagu, ega koa kapaꞌina epaopopoimi auga, niniꞌani felogai maamiai faifania laoma. Gome oi eemiai laopopo alogaina.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Amoifa! Oi kaisau mo anina oani Moses ega iifa papagai amoagu ooma aumi, Moses ega iifa kapaꞌina eifania auga alologo ma?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Gome Moses ega iifa Deo ega iifa puka alogai iina kepapua oma: Abraham gauga maguaeꞌi auniꞌi. Imoi agaꞌo auga Abraham akafa ega kalaꞌafi ifiaoga epamauga. Ke agaꞌo auga isa akafa ipauma kalaꞌafi laaꞌi auga epamauga.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Imoi egaꞌina auniꞌi kaiꞌialao Abraham gauga. Kai isa auniꞌi eꞌi mauni iꞌopoga mo laaꞌi. Kalaꞌafi ifiaoga gauga auga, pau papieꞌi imoi kepamauniꞌi koa epamauga kai, Abraham akafa imoi epamauga auga, Deo ega pakoꞌa iifaga kapula Abraham eegai ekapaisa auga kainai emauni.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Imoi egaꞌina auniꞌi faagaꞌiai Deo pakoꞌa iifaꞌi kapulaꞌi auniꞌi papiau eeꞌiai ekapa auga kepakinaiꞌa. Gome papie auniꞌi auga, pakoꞌa iifaga kapulaꞌi auniꞌi Deo papiau eeꞌiai ekapa auga koa iꞌopoꞌi. Kalaꞌafi papiega auga aka Haga. Isa auga Deo Sinai ikugai pakoꞌa iifaga kapula Moses maagai ekapa auga koa iꞌopoga. Ke kalaꞌafi papieꞌi imoi kepamauniꞌi auꞌi kalaꞌafi kemia.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ke Haga auga, Moses Deo auniꞌi epoꞌiai pakoꞌa iifaga Arabia agogai Sinai ikugai kekapa auga eifania. Ke papiau maꞌoai Ierusaleme taoninai keagu auꞌi, Haga kalaꞌafi papiega auga gauga koa iꞌopoꞌi keoma. Ke isa Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai fekepea.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kai Abraham akafa kalaꞌafi laaꞌi auga, Ierusaleme taonina ufai ekae auga koa iꞌopoga. Isa aka Sara. Isa auga iꞌa inaꞌa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gome egaꞌina fouga ufainagai profeta Aisaea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ke aau akiu Kristiano papiaumi, Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa Aisak emauni koa iꞌopoga, pau oi auga pakoꞌa kapula egaꞌina imoimi.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kai ega kinagai papie imoi kepamauniꞌi koa mauninai emauni auga eoge, imoi Deo ega pakoꞌa iifagai Deo ega Spiritu isapugai emauni auga eafi apalania. Ke kapaꞌina ega kinagai egama auga, pau iꞌopoga mo egama. Papiau kapaꞌi Moses ega iifa muninai kepea auꞌi keoge, Iesu kepakoꞌania papiauꞌi keafi apalaniꞌi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Kai Deo ega iifa puka alogai iꞌina kapaꞌi fouꞌi ala kepapua omaꞌi auga fologo. Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Kalaꞌafi papiega gauga fou mopapealaiꞌi. Gome kalaꞌafi papiega gauga auga, Abraham ega amu agaꞌo afaeafia mo laaꞌi. Kai Abraham akafa ipauma kalaꞌafi laaꞌi auga gauga ama Abraham ega amu maꞌoai ageafiꞌi,” eoma.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Deo ega iifa pukagai ega eifa oma kainai, aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa auꞌa kalaꞌafi papiega gauga laaꞌi kai, kalaꞌafi papiega laaꞌi auga gauga.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.