Filipenses 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ke oi ifomi mo foloopolanimi kapa agaꞌo folokapa, o ifomi foloau afagai aagenimi mo kai kapa agaꞌo folokapa. Kai ifomi eꞌelemi fopamiaimi kai, papiau isaꞌi oi kekaꞌegainimi auga foopolaga.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ke agaꞌo agaꞌo ifomi mo kapaꞌina anina oani auga foloisa folokapa kai, papiau isaꞌi isafa kapaꞌina anina keani auga foisa kai fokapa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ke oi emi laomai auga Iesu ega laomai koa iꞌopoga femia. Egaꞌina laoga maina auga iina koa:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Isa auga Ama Deo ala koa auga iꞌopoga mo.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kai ifo kapa agaꞌo laaꞌi koa epamia, papiau aumauni imaauꞌi eafiia,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ke isa papiau aumauni iisaꞌiai egama eapakina peniꞌa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ega kainai Deo isa eafiia afu auꞌoni ipaumagai epaagua.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Deo ega koa ekapaisa, ega koa Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai ufai, aagoai, aꞌisa papagai auꞌi maꞌoai
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ega koa egaꞌina kapaꞌi maꞌoai Iesu Kristo Lopia auga fekeifafoua eoma.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ega puo ekefaꞌauagai, lau egae oi fou aagu alogai kapaꞌina lapamalelenimi auga aufa kina ainau oafiia kai, pau lau egae laaꞌi ganinagai ainau oafi alogaina aefua koa iꞌopoga, oi maimaniꞌimi mo, ke maipigugumi mo Deo kaniami ageagamauga auga pinaugaga fokapa faefua.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Gome Deo auga oi alomiai epinauga, ega koa Isa ega felo logo faugai kapaꞌina aniꞌi eani auꞌi, ke alo epagama kapaꞌi mo okapaꞌi.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ke kapa maꞌoai agokapaꞌi aisama, iifa folopalifua ke foloakekua.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ega koa laomai apala, ke Deo ega iifa kepaefo pagainia iꞌoina kepamia auga agofaꞌagai oague alogai, oi kapa agaꞌo apala okapaisa auga puo foloafia, ke alomi felolofa Deo gauga fomia, ke faagamiai kapa agaꞌo apala faeisa. Ega koa miꞌimiꞌi ufa guagai keeaea koa iꞌopoga, oi iꞌina agofaꞌagai eaea fomia foeaea.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ke Deo ega iifa agu pagai maunina epipeni auga foafi inokania, ega koa Iesu Kristo agemai pugu kinagai aisama, lau alapiau aisoge aage mo, ke alaafipugu aage mo auga ainaꞌauga fapaꞌaua laoma.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kai sakedote lopiaꞌi ifa keafiia papiau fauꞌiai Deo kepaꞌa penia koa iꞌopoga, lau oi emi pakoꞌa faugai fekeaupuguisau ifau fefaka mo ganinagai, alou egama, ke oi maꞌoai fou aalogama.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ke ega koa iꞌopoga, oi isafa alomi koꞌagai ifomi imaaumi Deo opaꞌa penia auga alogama lau fou faalogama laoma.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Kai lau eꞌu afiaꞌama auga Lopia Iesu lau agelogoainiau Timoti alaulaisa agefiakoa oi eemi agefai. Ega koa isa agemue agemai pugu oi foumi lau maauai ageifania aisama, lau isafa alou fekapula laoma.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Gome isa auga oi ala oagu oma auga guakaega epaꞌau alogaina. Ke inae kai agaꞌo isa koa iꞌopoga laaꞌi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Gome papiau maꞌoai auga isa ifoꞌi mo kapaꞌina anina keani auga mo kainai kepea kai, Iesu Kristo kapaꞌina anina eani auga kainai akepea.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kai Timoti auga Iesu Kristo ega pinauga agekapa agekaina auga oi ologo, gome isa auga au agaꞌo gauga fou kepinauga koa iꞌopoga isa lau aunimai iifa faunina Iesu Kristo fouga pinaugaga akapaisa.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ega puo lau eeuai ala agemia oma alaisa aisama, lau lapakoꞌania isa faulaisa fefiakoa oi eemi fefai laoma.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kai lau lapakoꞌania Lopia lau agelogoainiau alafiakoa oi eemi alafai.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kai lau akiu Kristiano auga Epafroditus aunimai apinauga auga ke fou Iesu Kristo ega ifani aumai amia apinauga auga, ke isa isafa oi emi iifa isafina imoina auga, ke oulaisa lau kapaꞌina aniꞌi laani auꞌi ekapaiꞌi epeniiau auga, faulaimue oi eemi fefai pugu auga laopolaga ekainia.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Gome isa alafai gaoma oi maꞌoai gaisami pugu eoma, ke isa eopopo alogaina, gome oi isa eisafa auga fouga ologo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Lau egaꞌina laifania, gome iifa koꞌa auga isa eisafa emia femae. Kai Deo isa gua eaniia epafelo. Ke Deo isa mo gua aeania kai, lau isafa guau eaniia eꞌu alomafu akaikiꞌa ipauma femia auga laaꞌi epamia.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ega puo lau fafiakoa isa faulaisa fefai paisa, ega koa oi isa foisa pugu alomi fegama laoma. Ke ega koa lau isafa opopo maꞌo falaafia laoma.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ega puo alomi fegama alogaina, alogamai isa Lopia akagai foifa koko. Ke papiau isa koa iꞌopoꞌi auꞌi au akaikiꞌaꞌi fopamiaꞌi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Gome isa Iesu Kristo ega pinauga faugai emia femae, ifo imaauga elogoaina mae mauni epogai elao emai, oi pipalagai lau fopeniau kai alopeniau auga isa epeniiau.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.