Filipenses 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB
1 — ausente —
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ke oi ifomi mo foloopolanimi kapa agaꞌo folokapa, o ifomi foloau afagai aagenimi mo kai kapa agaꞌo folokapa. Kai ifomi eꞌelemi fopamiaimi kai, papiau isaꞌi oi kekaꞌegainimi auga foopolaga.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ke agaꞌo agaꞌo ifomi mo kapaꞌina anina oani auga foloisa folokapa kai, papiau isaꞌi isafa kapaꞌina anina keani auga foisa kai fokapa.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ke oi emi laomai auga Iesu ega laomai koa iꞌopoga femia. Egaꞌina laoga maina auga iina koa:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Isa auga Ama Deo ala koa auga iꞌopoga mo.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Kai ifo kapa agaꞌo laaꞌi koa epamia, papiau aumauni imaauꞌi eafiia,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ke isa papiau aumauni iisaꞌiai egama eapakina peniꞌa.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ega kainai Deo isa eafiia afu auꞌoni ipaumagai epaagua.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Deo ega koa ekapaisa, ega koa Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai ufai, aagoai, aꞌisa papagai auꞌi maꞌoai
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ega koa egaꞌina kapaꞌi maꞌoai Iesu Kristo Lopia auga fekeifafoua eoma.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ega puo ekefaꞌauagai, lau egae oi fou aagu alogai kapaꞌina lapamalelenimi auga aufa kina ainau oafiia kai, pau lau egae laaꞌi ganinagai ainau oafi alogaina aefua koa iꞌopoga, oi maimaniꞌimi mo, ke maipigugumi mo Deo kaniami ageagamauga auga pinaugaga fokapa faefua.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Gome Deo auga oi alomiai epinauga, ega koa Isa ega felo logo faugai kapaꞌina aniꞌi eani auꞌi, ke alo epagama kapaꞌi mo okapaꞌi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ke kapa maꞌoai agokapaꞌi aisama, iifa folopalifua ke foloakekua.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ega koa laomai apala, ke Deo ega iifa kepaefo pagainia iꞌoina kepamia auga agofaꞌagai oague alogai, oi kapa agaꞌo apala okapaisa auga puo foloafia, ke alomi felolofa Deo gauga fomia, ke faagamiai kapa agaꞌo apala faeisa. Ega koa miꞌimiꞌi ufa guagai keeaea koa iꞌopoga, oi iꞌina agofaꞌagai eaea fomia foeaea.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ke Deo ega iifa agu pagai maunina epipeni auga foafi inokania, ega koa Iesu Kristo agemai pugu kinagai aisama, lau alapiau aisoge aage mo, ke alaafipugu aage mo auga ainaꞌauga fapaꞌaua laoma.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kai sakedote lopiaꞌi ifa keafiia papiau fauꞌiai Deo kepaꞌa penia koa iꞌopoga, lau oi emi pakoꞌa faugai fekeaupuguisau ifau fefaka mo ganinagai, alou egama, ke oi maꞌoai fou aalogama.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ke ega koa iꞌopoga, oi isafa alomi koꞌagai ifomi imaaumi Deo opaꞌa penia auga alogama lau fou faalogama laoma.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Kai lau eꞌu afiaꞌama auga Lopia Iesu lau agelogoainiau Timoti alaulaisa agefiakoa oi eemi agefai. Ega koa isa agemue agemai pugu oi foumi lau maauai ageifania aisama, lau isafa alou fekapula laoma.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Gome isa auga oi ala oagu oma auga guakaega epaꞌau alogaina. Ke inae kai agaꞌo isa koa iꞌopoga laaꞌi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Gome papiau maꞌoai auga isa ifoꞌi mo kapaꞌina anina keani auga mo kainai kepea kai, Iesu Kristo kapaꞌina anina eani auga kainai akepea.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kai Timoti auga Iesu Kristo ega pinauga agekapa agekaina auga oi ologo, gome isa auga au agaꞌo gauga fou kepinauga koa iꞌopoga isa lau aunimai iifa faunina Iesu Kristo fouga pinaugaga akapaisa.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ega puo lau eeuai ala agemia oma alaisa aisama, lau lapakoꞌania isa faulaisa fefiakoa oi eemi fefai laoma.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Kai lau lapakoꞌania Lopia lau agelogoainiau alafiakoa oi eemi alafai.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Kai lau akiu Kristiano auga Epafroditus aunimai apinauga auga ke fou Iesu Kristo ega ifani aumai amia apinauga auga, ke isa isafa oi emi iifa isafina imoina auga, ke oulaisa lau kapaꞌina aniꞌi laani auꞌi ekapaiꞌi epeniiau auga, faulaimue oi eemi fefai pugu auga laopolaga ekainia.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Gome isa alafai gaoma oi maꞌoai gaisami pugu eoma, ke isa eopopo alogaina, gome oi isa eisafa auga fouga ologo.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Lau egaꞌina laifania, gome iifa koꞌa auga isa eisafa emia femae. Kai Deo isa gua eaniia epafelo. Ke Deo isa mo gua aeania kai, lau isafa guau eaniia eꞌu alomafu akaikiꞌa ipauma femia auga laaꞌi epamia.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ega puo lau fafiakoa isa faulaisa fefai paisa, ega koa oi isa foisa pugu alomi fegama laoma. Ke ega koa lau isafa opopo maꞌo falaafia laoma.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ega puo alomi fegama alogaina, alogamai isa Lopia akagai foifa koko. Ke papiau isa koa iꞌopoꞌi auꞌi au akaikiꞌaꞌi fopamiaꞌi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Gome isa Iesu Kristo ega pinauga faugai emia femae, ifo imaauga elogoaina mae mauni epogai elao emai, oi pipalagai lau fopeniau kai alopeniau auga isa epeniiau.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.