Filipenses 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 — ausente —
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ke oi ifomi mo foloopolanimi kapa agaꞌo folokapa, o ifomi foloau afagai aagenimi mo kai kapa agaꞌo folokapa. Kai ifomi eꞌelemi fopamiaimi kai, papiau isaꞌi oi kekaꞌegainimi auga foopolaga.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ke agaꞌo agaꞌo ifomi mo kapaꞌina anina oani auga foloisa folokapa kai, papiau isaꞌi isafa kapaꞌina anina keani auga foisa kai fokapa.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ke oi emi laomai auga Iesu ega laomai koa iꞌopoga femia. Egaꞌina laoga maina auga iina koa:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Isa auga Ama Deo ala koa auga iꞌopoga mo.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kai ifo kapa agaꞌo laaꞌi koa epamia, papiau aumauni imaauꞌi eafiia,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ke isa papiau aumauni iisaꞌiai egama eapakina peniꞌa.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ega kainai Deo isa eafiia afu auꞌoni ipaumagai epaagua.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Deo ega koa ekapaisa, ega koa Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai ufai, aagoai, aꞌisa papagai auꞌi maꞌoai
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ega koa egaꞌina kapaꞌi maꞌoai Iesu Kristo Lopia auga fekeifafoua eoma.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ega puo ekefaꞌauagai, lau egae oi fou aagu alogai kapaꞌina lapamalelenimi auga aufa kina ainau oafiia kai, pau lau egae laaꞌi ganinagai ainau oafi alogaina aefua koa iꞌopoga, oi maimaniꞌimi mo, ke maipigugumi mo Deo kaniami ageagamauga auga pinaugaga fokapa faefua.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Gome Deo auga oi alomiai epinauga, ega koa Isa ega felo logo faugai kapaꞌina aniꞌi eani auꞌi, ke alo epagama kapaꞌi mo okapaꞌi.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ke kapa maꞌoai agokapaꞌi aisama, iifa folopalifua ke foloakekua.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ega koa laomai apala, ke Deo ega iifa kepaefo pagainia iꞌoina kepamia auga agofaꞌagai oague alogai, oi kapa agaꞌo apala okapaisa auga puo foloafia, ke alomi felolofa Deo gauga fomia, ke faagamiai kapa agaꞌo apala faeisa. Ega koa miꞌimiꞌi ufa guagai keeaea koa iꞌopoga, oi iꞌina agofaꞌagai eaea fomia foeaea.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Ke Deo ega iifa agu pagai maunina epipeni auga foafi inokania, ega koa Iesu Kristo agemai pugu kinagai aisama, lau alapiau aisoge aage mo, ke alaafipugu aage mo auga ainaꞌauga fapaꞌaua laoma.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kai sakedote lopiaꞌi ifa keafiia papiau fauꞌiai Deo kepaꞌa penia koa iꞌopoga, lau oi emi pakoꞌa faugai fekeaupuguisau ifau fefaka mo ganinagai, alou egama, ke oi maꞌoai fou aalogama.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ke ega koa iꞌopoga, oi isafa alomi koꞌagai ifomi imaaumi Deo opaꞌa penia auga alogama lau fou faalogama laoma.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Kai lau eꞌu afiaꞌama auga Lopia Iesu lau agelogoainiau Timoti alaulaisa agefiakoa oi eemi agefai. Ega koa isa agemue agemai pugu oi foumi lau maauai ageifania aisama, lau isafa alou fekapula laoma.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Gome isa auga oi ala oagu oma auga guakaega epaꞌau alogaina. Ke inae kai agaꞌo isa koa iꞌopoga laaꞌi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Gome papiau maꞌoai auga isa ifoꞌi mo kapaꞌina anina keani auga mo kainai kepea kai, Iesu Kristo kapaꞌina anina eani auga kainai akepea.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kai Timoti auga Iesu Kristo ega pinauga agekapa agekaina auga oi ologo, gome isa auga au agaꞌo gauga fou kepinauga koa iꞌopoga isa lau aunimai iifa faunina Iesu Kristo fouga pinaugaga akapaisa.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ega puo lau eeuai ala agemia oma alaisa aisama, lau lapakoꞌania isa faulaisa fefiakoa oi eemi fefai laoma.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Kai lau lapakoꞌania Lopia lau agelogoainiau alafiakoa oi eemi alafai.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kai lau akiu Kristiano auga Epafroditus aunimai apinauga auga ke fou Iesu Kristo ega ifani aumai amia apinauga auga, ke isa isafa oi emi iifa isafina imoina auga, ke oulaisa lau kapaꞌina aniꞌi laani auꞌi ekapaiꞌi epeniiau auga, faulaimue oi eemi fefai pugu auga laopolaga ekainia.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Gome isa alafai gaoma oi maꞌoai gaisami pugu eoma, ke isa eopopo alogaina, gome oi isa eisafa auga fouga ologo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Lau egaꞌina laifania, gome iifa koꞌa auga isa eisafa emia femae. Kai Deo isa gua eaniia epafelo. Ke Deo isa mo gua aeania kai, lau isafa guau eaniia eꞌu alomafu akaikiꞌa ipauma femia auga laaꞌi epamia.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ega puo lau fafiakoa isa faulaisa fefai paisa, ega koa oi isa foisa pugu alomi fegama laoma. Ke ega koa lau isafa opopo maꞌo falaafia laoma.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ega puo alomi fegama alogaina, alogamai isa Lopia akagai foifa koko. Ke papiau isa koa iꞌopoꞌi auꞌi au akaikiꞌaꞌi fopamiaꞌi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Gome isa Iesu Kristo ega pinauga faugai emia femae, ifo imaauga elogoaina mae mauni epogai elao emai, oi pipalagai lau fopeniau kai alopeniau auga isa epeniiau.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.