2 Coríntios 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke aau akiu Kristiano aumi, pau Deo ega gafegafe akaikiꞌa Masedonia ago iifi eꞌaꞌi epeniiꞌi auga fouga maamiai amaifania aoma.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Isa kina apalaꞌi keafiiꞌi, ke iꞌopo apalaꞌi ipaumaꞌi eeꞌi kemai. Ke isa keulalu alogaina mo ganinagai, eꞌi alogama akaikiꞌa ipauma, ke aloꞌiai gafegafe akaikiꞌa ipauma kainai pipeni monina kepipeni.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Gome lau isa fouꞌi koꞌa mo auga laifania. Isa moni pika kepipeni auga, isa akepipeni agekaina auga faagagai kepipeni. Ke epogai auga moni fekepipeni faekaina koa kai, kekapula kepipeni paisa. Ke ifoꞌi kelogo kapa isaꞌi kegakapaꞌi keoma.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Egaꞌina auga isa Deo ega papiau fauꞌiai pipalagai agaꞌo fekekapa auga keagaga kekapunia, lai kegoinimai akeaponimai.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ke lai kapaꞌina ala femia oma aoma koa akekapaisa kai, ifoꞌi imaauꞌi Lopia kepalao peni kakaua, ke egae kai Deo ega logoai imaauꞌi lai kepalao penimai.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ke Taitus oi eemi efai pinauga egaꞌina eꞌinaisa kainai, lai isa agoi peni kapulania fefai eemiai gafegafe akaikiꞌa pinaugaga egaꞌina fepafua aoma.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Kai oi emi pakoꞌa kapula, emi niniꞌani felo, emi logo akaikiꞌa, ke imaaumi fofougai pinauga okapa, ke alomi koꞌagai lai animai oani auga laoga mainai ekainimi. Oi iꞌina laoꞌi maiꞌiai ekainimi koa iꞌopoga, foisa oi gafegafeai pipeni fopipeni auga isafa eegai fekainimi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Lau alaifa kapula penimi egaꞌina okapa alaoma kai, anina laani oi alomi koꞌagai papiau aniꞌi oani auga laoga maina, papiau isaꞌi eꞌi laomai fou maogeꞌopo maꞌopoimi maisa laoma.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Gome oi iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo ega gafegafe akaikiꞌa auga ologo. Egaꞌina auga isa gafegafe eegai epaꞌamuꞌamu alogaina mo ganinagai, oi faumiai ulalu auga emia. Ega koa isa ega ulaluai oi paꞌamuꞌamu aumi fomia eoma.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ke pau pipeni faagagai lau magogo iꞌina lapenimi, ke magogo iꞌina auga oi eemiai felo mo femia laoma puo lapenimi. Muniꞌa inipogai oi oufai pipeni opipeni. Ke egaꞌina mo alokapaisa kai, alomiai egaꞌina emai fokapa paisa ooma kainai okapaisa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Pau oi kapaꞌina faagamiai ekainia auga faagagai egaꞌina pinaugaga amopafua, ega koa oi alomi koꞌagai ologo egaꞌina fokapa ooma auga, pau pinauga agopafua auga fou iꞌopoꞌi mo fekemia laoma.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Gome oi ifomi ologo pipeni fopipeni ooma koa aisama, Deo kapaꞌina oi eemiai ekae opipeni auga anina eani eafia. Kai kapaꞌina eemiai laaꞌi auga fopipeni aeoma.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Lai egaꞌina aifania fokapa aoma auga, oi meau aapenimi, papiau isaꞌi kegaagu felo alaoma kai, maꞌoai epomiai pipalagai iꞌopoga agaꞌomo fokapa aoma.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Pau auga oi eemiai kapaꞌina maꞌo kekae auꞌi isa kapaꞌina eegai keafiꞌafu auga agopeniꞌi. Ega koa agepopo isa eeꞌiai kapaꞌina maꞌo akeka aisama, oi kapaꞌina eegai agoafiꞌafu auga akepenimi. Ega koa agemia aisama, oi isa eeꞌiai okapa koa iꞌopoga, isa oi eemiai akekapa.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ke egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo agemia:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ke lau oi eemiai ala laopopo oma koa iꞌopoga, Deo Taitus oi ega feopopolai omaimi auga laoga maina alogai eogeisa auga Deoga tenkiu lapenia.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Gome Taitus lai emai magogo mo aꞌo aelogonia kai, ifo logogai, ke alo koꞌagai anina eani oi eemi fefai paisa eoma kainai efai.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ke isa lai akimai Kristiano auga agaꞌo, iifa faunina Iesu Kristo fouga faugai epinauga auga kainai, iifi eꞌa papiauꞌi maꞌoai isa keifagaina auga fou aulaiꞌi eemi kefai.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ke egaꞌina mo laaꞌi kai, papiau pipeni kepipeni auꞌi pipeniꞌi agaafiꞌi agalao alogai, iifi eꞌa papiauꞌi isa kekinaga, lai feisaonimai fou falao keoma. Ke egaꞌina pinauga lai akapa auga, Lopia ifo au akaikiꞌa amapamia aoma, ke alomai koꞌagai papiau fapalagainiꞌi aoma auga fefoki aoma puo akapa.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ke lai kaimaisalao fafai, ega koa iifi eꞌa papiauꞌi eꞌi gafegafe akaikiꞌagai pipeni kepipeni auga faagaꞌiai, kai agaꞌo lai pipeni egaꞌina alapapea felo faeoma, ke eemaisai faeifa apala aoma.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Gome lai kapaꞌina felo mo amakapa aoma alogai, Lopia mo agogai kiekie alaafiꞌi kai, papiau isafa agoꞌiai kiekie aafiiꞌi auga keisaꞌi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ke lai akimai Kristiano auga agaꞌo, isa auniꞌi fou aulaiꞌi eemi kefai. Lai isa keaga iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai aꞌopoisa aisa, ke kapaꞌina mo ekapaiꞌi alogai, alo koꞌagai egaꞌina kapaꞌi ekapaiꞌi aisa. Ke isa auga oi eemiai alo epakapulania kainai, pinauga ekapa kakaua koa iꞌopoga ekapa kai, pau auga alo koꞌa ipaumagai ekapa.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ke Taitus auga, lau fou apinauga auga, ke isa lau aunimai amia oi epomiai apinauga auga. Ke lai akimai auniꞌi auga, inae iifi eꞌa papiauꞌi akaꞌiai kefai, ke isa Lopia au akaikiꞌa kepamia auꞌi.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ega puo oi alomi koꞌagai papiau aniꞌi oani auga iꞌina auꞌi faagaꞌiai fokapa, ega koa iifi eꞌa papiauꞌi maꞌoai agoꞌiai oi aau afagainimi auga, alaau afagai aagenimi mo auga fekelogo aoma.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.