2 Coríntios 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke aau akiu Kristiano aumi, pau Deo ega gafegafe akaikiꞌa Masedonia ago iifi eꞌaꞌi epeniiꞌi auga fouga maamiai amaifania aoma.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Isa kina apalaꞌi keafiiꞌi, ke iꞌopo apalaꞌi ipaumaꞌi eeꞌi kemai. Ke isa keulalu alogaina mo ganinagai, eꞌi alogama akaikiꞌa ipauma, ke aloꞌiai gafegafe akaikiꞌa ipauma kainai pipeni monina kepipeni.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Gome lau isa fouꞌi koꞌa mo auga laifania. Isa moni pika kepipeni auga, isa akepipeni agekaina auga faagagai kepipeni. Ke epogai auga moni fekepipeni faekaina koa kai, kekapula kepipeni paisa. Ke ifoꞌi kelogo kapa isaꞌi kegakapaꞌi keoma.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Egaꞌina auga isa Deo ega papiau fauꞌiai pipalagai agaꞌo fekekapa auga keagaga kekapunia, lai kegoinimai akeaponimai.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ke lai kapaꞌina ala femia oma aoma koa akekapaisa kai, ifoꞌi imaauꞌi Lopia kepalao peni kakaua, ke egae kai Deo ega logoai imaauꞌi lai kepalao penimai.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ke Taitus oi eemi efai pinauga egaꞌina eꞌinaisa kainai, lai isa agoi peni kapulania fefai eemiai gafegafe akaikiꞌa pinaugaga egaꞌina fepafua aoma.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Kai oi emi pakoꞌa kapula, emi niniꞌani felo, emi logo akaikiꞌa, ke imaaumi fofougai pinauga okapa, ke alomi koꞌagai lai animai oani auga laoga mainai ekainimi. Oi iꞌina laoꞌi maiꞌiai ekainimi koa iꞌopoga, foisa oi gafegafeai pipeni fopipeni auga isafa eegai fekainimi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Lau alaifa kapula penimi egaꞌina okapa alaoma kai, anina laani oi alomi koꞌagai papiau aniꞌi oani auga laoga maina, papiau isaꞌi eꞌi laomai fou maogeꞌopo maꞌopoimi maisa laoma.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Gome oi iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo ega gafegafe akaikiꞌa auga ologo. Egaꞌina auga isa gafegafe eegai epaꞌamuꞌamu alogaina mo ganinagai, oi faumiai ulalu auga emia. Ega koa isa ega ulaluai oi paꞌamuꞌamu aumi fomia eoma.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ke pau pipeni faagagai lau magogo iꞌina lapenimi, ke magogo iꞌina auga oi eemiai felo mo femia laoma puo lapenimi. Muniꞌa inipogai oi oufai pipeni opipeni. Ke egaꞌina mo alokapaisa kai, alomiai egaꞌina emai fokapa paisa ooma kainai okapaisa.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Pau oi kapaꞌina faagamiai ekainia auga faagagai egaꞌina pinaugaga amopafua, ega koa oi alomi koꞌagai ologo egaꞌina fokapa ooma auga, pau pinauga agopafua auga fou iꞌopoꞌi mo fekemia laoma.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Gome oi ifomi ologo pipeni fopipeni ooma koa aisama, Deo kapaꞌina oi eemiai ekae opipeni auga anina eani eafia. Kai kapaꞌina eemiai laaꞌi auga fopipeni aeoma.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Lai egaꞌina aifania fokapa aoma auga, oi meau aapenimi, papiau isaꞌi kegaagu felo alaoma kai, maꞌoai epomiai pipalagai iꞌopoga agaꞌomo fokapa aoma.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Pau auga oi eemiai kapaꞌina maꞌo kekae auꞌi isa kapaꞌina eegai keafiꞌafu auga agopeniꞌi. Ega koa agepopo isa eeꞌiai kapaꞌina maꞌo akeka aisama, oi kapaꞌina eegai agoafiꞌafu auga akepenimi. Ega koa agemia aisama, oi isa eeꞌiai okapa koa iꞌopoga, isa oi eemiai akekapa.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ke egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma koa iꞌopoga mo agemia:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ke lau oi eemiai ala laopopo oma koa iꞌopoga, Deo Taitus oi ega feopopolai omaimi auga laoga maina alogai eogeisa auga Deoga tenkiu lapenia.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Gome Taitus lai emai magogo mo aꞌo aelogonia kai, ifo logogai, ke alo koꞌagai anina eani oi eemi fefai paisa eoma kainai efai.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ke isa lai akimai Kristiano auga agaꞌo, iifa faunina Iesu Kristo fouga faugai epinauga auga kainai, iifi eꞌa papiauꞌi maꞌoai isa keifagaina auga fou aulaiꞌi eemi kefai.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ke egaꞌina mo laaꞌi kai, papiau pipeni kepipeni auꞌi pipeniꞌi agaafiꞌi agalao alogai, iifi eꞌa papiauꞌi isa kekinaga, lai feisaonimai fou falao keoma. Ke egaꞌina pinauga lai akapa auga, Lopia ifo au akaikiꞌa amapamia aoma, ke alomai koꞌagai papiau fapalagainiꞌi aoma auga fefoki aoma puo akapa.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ke lai kaimaisalao fafai, ega koa iifi eꞌa papiauꞌi eꞌi gafegafe akaikiꞌagai pipeni kepipeni auga faagaꞌiai, kai agaꞌo lai pipeni egaꞌina alapapea felo faeoma, ke eemaisai faeifa apala aoma.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Gome lai kapaꞌina felo mo amakapa aoma alogai, Lopia mo agogai kiekie alaafiꞌi kai, papiau isafa agoꞌiai kiekie aafiiꞌi auga keisaꞌi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ke lai akimai Kristiano auga agaꞌo, isa auniꞌi fou aulaiꞌi eemi kefai. Lai isa keaga iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai aꞌopoisa aisa, ke kapaꞌina mo ekapaiꞌi alogai, alo koꞌagai egaꞌina kapaꞌi ekapaiꞌi aisa. Ke isa auga oi eemiai alo epakapulania kainai, pinauga ekapa kakaua koa iꞌopoga ekapa kai, pau auga alo koꞌa ipaumagai ekapa.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ke Taitus auga, lau fou apinauga auga, ke isa lau aunimai amia oi epomiai apinauga auga. Ke lai akimai auniꞌi auga, inae iifi eꞌa papiauꞌi akaꞌiai kefai, ke isa Lopia au akaikiꞌa kepamia auꞌi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ega puo oi alomi koꞌagai papiau aniꞌi oani auga iꞌina auꞌi faagaꞌiai fokapa, ega koa iifi eꞌa papiauꞌi maꞌoai agoꞌiai oi aau afagainimi auga, alaau afagai aagenimi mo auga fekelogo aoma.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.