2 Coríntios 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Ega puo opou lapaapa agaꞌonia mo, eemi falafai alo kiekie falapenimi pugu laoma.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Gome alomi alapakiekie koa aisama, kaisau eague lau alou agepagama? Kai agaꞌo laaꞌi kai, oi alomi lapakiekie aumi mo lau alou agopagama.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Lau malele ega lapapua oma, ega koa oi eemi alafai aisama, lau alou fopagama papiaumi aumi eemiai alou faemafu laoma. Ke lau ega koa lakapaisa, gome oi maꞌoai lau eꞌu alogamai fou agaalogama auga, alou koꞌagai lapakoꞌania.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Gome lau alo kiekie maꞌo laafiiꞌi, opopo alouai ekae, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo malele egaꞌina lapapua eemi efai. Egaꞌina lakapaisa auga, oi alomi mapamafua kainai laaꞌi kai, alou koꞌagai oi animi ala laani oma auga fologo laoma.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Kai aufalao agaꞌo papiau agaꞌo alo epamafua koa aisama, isa oi maꞌoai alomi epamafua koa iꞌopoga, lau alou ega aemafu oma. Kai alou afaꞌagamo emafu, ega koa lau isa meau akaikiꞌa ipauma falapenia laoma.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Papiau maꞌo isa ega laomai apala afa kiekie kepeniia auga ekainia.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Kai pau auga oi isa ega apala foꞌagegeaina ke fopaame, ega koa isa ega alomafu akaikiꞌa faemia, egaꞌina alomafuga akaikiꞌa papagai faeagu laoma.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Ega puo lagoinimi, alomi koꞌagai isa anina oani auga laoga maina fopakina.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Ke lau malele egaꞌina lapapua auga, oi iꞌopo egaꞌina alogai agoapa agekaina ma auga, ke eꞌu pamalele maꞌoai kaiꞌiai agopea ma auga maisa laoma.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Oi aufalao agaꞌo ega apala oꞌagegeaina koa aisama, lau isafa isa ega apala laꞌagegeaina. Gome lau aufalao agaꞌo kapa apala agaꞌo ekapaisa auga, ega apala laꞌagegeaina koa aisama, o isa kapa apala agaꞌo ekapaisa auga ekae faꞌagegeaina, ke laꞌagegeaina koa aisama, lau oi faumiai isa Iesu Kristo agogai ega apala laꞌagegeaina efua.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Ega koa Satani egaꞌina laoga maina faepapinauga, iꞌa faeꞌimaiꞌa. Gome iꞌa isa kapaꞌina ekapakapa auga alogo efua.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ke pau lau iifa faunina Iesu Kristo fouga mainogonia laoma lalao Troas taoninai aisama, Lopia egae lau iifa faunina fainogoaina auga keagaga agaꞌo epaagalaisa auga laisa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Kai lau alou aekakipo paisa, gome lau akiu Taitus egae alaisa. Ega puo egaꞌina papiauꞌi lapamegoniꞌi, ke lakailai Masedonia ago lalao.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Kai Deo, Iesu Kristo faagagai iꞌa aufa kina epapeaiꞌa, kapa maꞌoai apalutiniꞌi, ke Iesu ega logo fouga, mulamula foga felo, Isa kepaꞌa penia koa iꞌopoga auga, Isa iꞌa faagaꞌaisai epapea afu maꞌoai elao. Deo tenkiu akaikiꞌa amapenia.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Gome Deo papiau kaniaꞌi eagamauga auꞌi, ke papiau isaꞌi lalauꞌiai kemae kelaoaina auꞌi epoꞌiai iꞌa auga, Iesu Kristo mulamula foga felo eafia Deo epaꞌa penia auga koa iꞌopoga auꞌa.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Ke papiau lalauꞌiai kemae kelaoaina auꞌi eeꞌiai auga, iꞌa papiau kemae fogaꞌi apala emia auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamiaiꞌa. Kai Deo papiau kaniaꞌi eagamauga auꞌi eeꞌiai auga, iꞌa mulamula foga felo mauni epipeni auga mulamula koa kepamiaiꞌa. Ke papiau kapa auga egaꞌina pinauga agekapa agekaina?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kai iꞌa auga papiau maꞌo isaꞌi, moni fekeafia keoma, Deo ega iifa, iifa iꞌoina agaꞌo fou keafi lapuinia auꞌi koa laaꞌi. Kai Iesu Kristo fou amia kainai, iꞌa papiau Deo eegai kemai auꞌi koa iꞌopoꞌi amia, iꞌa isafa aloꞌa koꞌagai Deo agogai ega iifa aifafoua.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.