2 Coríntios 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ega puo opou lapaapa agaꞌonia mo, eemi falafai alo kiekie falapenimi pugu laoma.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Gome alomi alapakiekie koa aisama, kaisau eague lau alou agepagama? Kai agaꞌo laaꞌi kai, oi alomi lapakiekie aumi mo lau alou agopagama.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Lau malele ega lapapua oma, ega koa oi eemi alafai aisama, lau alou fopagama papiaumi aumi eemiai alou faemafu laoma. Ke lau ega koa lakapaisa, gome oi maꞌoai lau eꞌu alogamai fou agaalogama auga, alou koꞌagai lapakoꞌania.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Gome lau alo kiekie maꞌo laafiiꞌi, opopo alouai ekae, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo malele egaꞌina lapapua eemi efai. Egaꞌina lakapaisa auga, oi alomi mapamafua kainai laaꞌi kai, alou koꞌagai oi animi ala laani oma auga fologo laoma.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Kai aufalao agaꞌo papiau agaꞌo alo epamafua koa aisama, isa oi maꞌoai alomi epamafua koa iꞌopoga, lau alou ega aemafu oma. Kai alou afaꞌagamo emafu, ega koa lau isa meau akaikiꞌa ipauma falapenia laoma.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Papiau maꞌo isa ega laomai apala afa kiekie kepeniia auga ekainia.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Kai pau auga oi isa ega apala foꞌagegeaina ke fopaame, ega koa isa ega alomafu akaikiꞌa faemia, egaꞌina alomafuga akaikiꞌa papagai faeagu laoma.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ega puo lagoinimi, alomi koꞌagai isa anina oani auga laoga maina fopakina.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ke lau malele egaꞌina lapapua auga, oi iꞌopo egaꞌina alogai agoapa agekaina ma auga, ke eꞌu pamalele maꞌoai kaiꞌiai agopea ma auga maisa laoma.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Oi aufalao agaꞌo ega apala oꞌagegeaina koa aisama, lau isafa isa ega apala laꞌagegeaina. Gome lau aufalao agaꞌo kapa apala agaꞌo ekapaisa auga, ega apala laꞌagegeaina koa aisama, o isa kapa apala agaꞌo ekapaisa auga ekae faꞌagegeaina, ke laꞌagegeaina koa aisama, lau oi faumiai isa Iesu Kristo agogai ega apala laꞌagegeaina efua.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ega koa Satani egaꞌina laoga maina faepapinauga, iꞌa faeꞌimaiꞌa. Gome iꞌa isa kapaꞌina ekapakapa auga alogo efua.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ke pau lau iifa faunina Iesu Kristo fouga mainogonia laoma lalao Troas taoninai aisama, Lopia egae lau iifa faunina fainogoaina auga keagaga agaꞌo epaagalaisa auga laisa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Kai lau alou aekakipo paisa, gome lau akiu Taitus egae alaisa. Ega puo egaꞌina papiauꞌi lapamegoniꞌi, ke lakailai Masedonia ago lalao.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kai Deo, Iesu Kristo faagagai iꞌa aufa kina epapeaiꞌa, kapa maꞌoai apalutiniꞌi, ke Iesu ega logo fouga, mulamula foga felo, Isa kepaꞌa penia koa iꞌopoga auga, Isa iꞌa faagaꞌaisai epapea afu maꞌoai elao. Deo tenkiu akaikiꞌa amapenia.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Gome Deo papiau kaniaꞌi eagamauga auꞌi, ke papiau isaꞌi lalauꞌiai kemae kelaoaina auꞌi epoꞌiai iꞌa auga, Iesu Kristo mulamula foga felo eafia Deo epaꞌa penia auga koa iꞌopoga auꞌa.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ke papiau lalauꞌiai kemae kelaoaina auꞌi eeꞌiai auga, iꞌa papiau kemae fogaꞌi apala emia auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamiaiꞌa. Kai Deo papiau kaniaꞌi eagamauga auꞌi eeꞌiai auga, iꞌa mulamula foga felo mauni epipeni auga mulamula koa kepamiaiꞌa. Ke papiau kapa auga egaꞌina pinauga agekapa agekaina?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kai iꞌa auga papiau maꞌo isaꞌi, moni fekeafia keoma, Deo ega iifa, iifa iꞌoina agaꞌo fou keafi lapuinia auꞌi koa laaꞌi. Kai Iesu Kristo fou amia kainai, iꞌa papiau Deo eegai kemai auꞌi koa iꞌopoꞌi amia, iꞌa isafa aloꞌa koꞌagai Deo agogai ega iifa aifafoua.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.