2 Coríntios 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ega puo opou lapaapa agaꞌonia mo, eemi falafai alo kiekie falapenimi pugu laoma.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Gome alomi alapakiekie koa aisama, kaisau eague lau alou agepagama? Kai agaꞌo laaꞌi kai, oi alomi lapakiekie aumi mo lau alou agopagama.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Lau malele ega lapapua oma, ega koa oi eemi alafai aisama, lau alou fopagama papiaumi aumi eemiai alou faemafu laoma. Ke lau ega koa lakapaisa, gome oi maꞌoai lau eꞌu alogamai fou agaalogama auga, alou koꞌagai lapakoꞌania.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Gome lau alo kiekie maꞌo laafiiꞌi, opopo alouai ekae, ke maau maiꞌiuꞌiuga mo malele egaꞌina lapapua eemi efai. Egaꞌina lakapaisa auga, oi alomi mapamafua kainai laaꞌi kai, alou koꞌagai oi animi ala laani oma auga fologo laoma.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Kai aufalao agaꞌo papiau agaꞌo alo epamafua koa aisama, isa oi maꞌoai alomi epamafua koa iꞌopoga, lau alou ega aemafu oma. Kai alou afaꞌagamo emafu, ega koa lau isa meau akaikiꞌa ipauma falapenia laoma.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Papiau maꞌo isa ega laomai apala afa kiekie kepeniia auga ekainia.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Kai pau auga oi isa ega apala foꞌagegeaina ke fopaame, ega koa isa ega alomafu akaikiꞌa faemia, egaꞌina alomafuga akaikiꞌa papagai faeagu laoma.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ega puo lagoinimi, alomi koꞌagai isa anina oani auga laoga maina fopakina.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ke lau malele egaꞌina lapapua auga, oi iꞌopo egaꞌina alogai agoapa agekaina ma auga, ke eꞌu pamalele maꞌoai kaiꞌiai agopea ma auga maisa laoma.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Oi aufalao agaꞌo ega apala oꞌagegeaina koa aisama, lau isafa isa ega apala laꞌagegeaina. Gome lau aufalao agaꞌo kapa apala agaꞌo ekapaisa auga, ega apala laꞌagegeaina koa aisama, o isa kapa apala agaꞌo ekapaisa auga ekae faꞌagegeaina, ke laꞌagegeaina koa aisama, lau oi faumiai isa Iesu Kristo agogai ega apala laꞌagegeaina efua.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Ega koa Satani egaꞌina laoga maina faepapinauga, iꞌa faeꞌimaiꞌa. Gome iꞌa isa kapaꞌina ekapakapa auga alogo efua.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ke pau lau iifa faunina Iesu Kristo fouga mainogonia laoma lalao Troas taoninai aisama, Lopia egae lau iifa faunina fainogoaina auga keagaga agaꞌo epaagalaisa auga laisa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Kai lau alou aekakipo paisa, gome lau akiu Taitus egae alaisa. Ega puo egaꞌina papiauꞌi lapamegoniꞌi, ke lakailai Masedonia ago lalao.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kai Deo, Iesu Kristo faagagai iꞌa aufa kina epapeaiꞌa, kapa maꞌoai apalutiniꞌi, ke Iesu ega logo fouga, mulamula foga felo, Isa kepaꞌa penia koa iꞌopoga auga, Isa iꞌa faagaꞌaisai epapea afu maꞌoai elao. Deo tenkiu akaikiꞌa amapenia.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Gome Deo papiau kaniaꞌi eagamauga auꞌi, ke papiau isaꞌi lalauꞌiai kemae kelaoaina auꞌi epoꞌiai iꞌa auga, Iesu Kristo mulamula foga felo eafia Deo epaꞌa penia auga koa iꞌopoga auꞌa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Ke papiau lalauꞌiai kemae kelaoaina auꞌi eeꞌiai auga, iꞌa papiau kemae fogaꞌi apala emia auꞌi koa iꞌopoꞌi kepamiaiꞌa. Kai Deo papiau kaniaꞌi eagamauga auꞌi eeꞌiai auga, iꞌa mulamula foga felo mauni epipeni auga mulamula koa kepamiaiꞌa. Ke papiau kapa auga egaꞌina pinauga agekapa agekaina?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Kai iꞌa auga papiau maꞌo isaꞌi, moni fekeafia keoma, Deo ega iifa, iifa iꞌoina agaꞌo fou keafi lapuinia auꞌi koa laaꞌi. Kai Iesu Kristo fou amia kainai, iꞌa papiau Deo eegai kemai auꞌi koa iꞌopoꞌi amia, iꞌa isafa aloꞌa koꞌagai Deo agogai ega iifa aifafoua.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.