2 Coríntios 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Lau auga faainaꞌau mo felao paisa. Ke eꞌu ainaꞌauai kapa agaꞌo alapagama mo ganinagai, maau elaulau alogai Lopia kapaꞌina epakinaisau, ke epalogoniau auga alaifania.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Inipo 14 elao alogai, lau au agaꞌo Iesu epakoꞌania auga lalogonia auga, Deo isa eafiia ufa auꞌoni ipauma elaoaina. Ke Deo egaꞌina auga maiꞌimaauga mo eafiia elaoaina, o lalauga mo ma eafiia elaoaina auga alalogo. Kai Deo mo elogo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Lau au ega koa iꞌopoga auga fouga alaainaꞌauaina, ke eꞌu apoke fouga auga mo alaainaꞌauaina kai, ifou auga fou afalaainaꞌauaina.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Gome lau faainaꞌau faoma mo ganinagai, lau kafoꞌo au afalamia. Gome lau iifa koꞌa mo alaifania. Kai lau afalaainaꞌau, ega koa aufalao agaꞌo lau kapaꞌina lakapaisa eisa, ke kapaꞌina laifania aꞌo elogo auga, lau ala koa iꞌopou auga ega koa iꞌopoga mo fepamiaisau kai, au akaikiꞌau ipaumau fepamiaisau alaoma.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ke Lopia lau kapa akaikiꞌaꞌi, logo maꞌoai kekaꞌegainiꞌi auga kapaꞌi epalogoniau auꞌi kaiꞌiai faainaꞌau. Kai Lopia Satani elogoaina, ega iifa ipapea auga agaꞌo emai faagau epakiekie, ke egaꞌina auga lau faagau ini koa eonia lalao lamai. Ega koa lau faainaꞌau auga eegai epaapa kipoisau.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ke egaꞌina kapa puogai, lau Lopia ipainina oiso lapamia egaꞌina kiekie faagauai gaafilaisa laoma.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kai isa lau epainiau einaka, “Lau eꞌu gafegafe anina loani auga maꞌoai loafiiꞌi efua. Gome oi emu apokeai lau eꞌu isapu koꞌa ipauma emia, epinauga felo,” eoma. Ega puo alou gamagai mo, eꞌu apoke fouꞌi alaainaꞌauai alogainiꞌi afalapo, ega koa Iesu Kristo ega isapu lau faagauai fepinauga laoma.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ke ega kainai lau Iesu Kristo faugai eꞌu apokeai, ke papiau lau keifa apala peniau, ke kapa maꞌo mo eeꞌiai laafiꞌafu, ke papiau lau keafi apalaniau, ke eꞌu alo kiekie kinaꞌiai alou egama. Gome lau laapoke aisama, Lopia ega isapuai lakapula pugu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Lau ifou kafoꞌo au lapamiaisau. Kai oi lau opaafiau ega koa lakapaisa. Oi lau kapaꞌina lakapa auga felo fooma. Gome lau kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopou ganinagai, oi papiau isaꞌi oifaniꞌi “apostolo akaikiꞌaꞌi,” oomaꞌi auꞌi epoꞌiai, lau imoi eꞌeleu koa iꞌopou laaꞌi.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Lau alou oi eemiai laafiapia mo, ke oi epomiai kapa isaꞌi kegama. Egaꞌina auga gou, kapa feloꞌi ke mirakulo lakapaiꞌi. Egaꞌina kemia auga lau apostolo koꞌa auga oi epakinaimi.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ke iifi eꞌa maꞌoai epoꞌiai, oi alaisa papaimi, ke kapa maꞌoai eemiai lakapaiꞌi kai, meau mo oi alapenimi. Lau egaꞌina mo apala lakapaisa. Ke pau lagoinimi eꞌu apala egaꞌina foꞌagegeaina laoma.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Pau lafua alafai isami oiso alapamia. Ke lau oi meau agaꞌo afalapenimi, gome kapaꞌina oi eemiai kekae auꞌi aniꞌi alaani kai, oi ifomi imaaumi animi laani. Gome imoi inaꞌi amaꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo afakeꞌoame. Kai ina ama gauꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo fekeꞌoame feka.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ega puo oi faumiai, lau alogamai mo kapa maꞌoai eeuai kekae auꞌi alaꞌafaꞌafalainiꞌi alapapinauganiꞌi. Ke lau ifou isafa oi faumiai alaꞌafaꞌafalainiau. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani alogaina koa aisama, oi alomi koꞌagai lau aniu afoloani ma?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Oi isami oifa lau oi meau agaꞌo alapenimi laoma auga koꞌa ooma. Kai isaꞌi auga keifa lau ikifai lakagakaga, pifogeai oi lapapinauganimi emi moni laafia keoma!
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kai lau eꞌu iifa ipapea auꞌi laulaiꞌi eemi kefai aisama, pifogeai isa faagaꞌiai oi lapapinauganimi emi moni laafiia ma?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Lau Taitus lagoi penia laulaisa eemi efai, ke akimai Kristiano auga agaꞌo isafa isa fou laulaiꞌi kefai. Taitus efai oi eemiai aisama, pifogeai oi epapinauganimi emi moni eafiia ma? Ke isa lau aunimai Deo ega Spiritu agaꞌomo auga ega isapuai kapa agaꞌomo alakapaisa, ke kapaꞌina akapa kakaua auga kainai mo alakapaisa ma? E! Lai ega koa akapaisa.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Oi afoopolaga lai iꞌina kapaꞌi aifaniꞌi auga, ifomai iimai aoge afooma. Ke lai auga papiau Iesu Kristo kepakoꞌania auꞌi ala keniniꞌani oma koa iꞌopoꞌi, lai Deo agogai oi maamiai ega aniniꞌani oma. Ekefaꞌauagai, lai kapa maꞌoai akapaꞌi alogai, oi emi pakoꞌai fapakapulanimi auga mo kapaꞌi akapaꞌi.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Gome lau oi eemi alafai aisama, anina laani oi ala fomia oma faisami laoma auga koa afolomia, ke oi anina oani lau ala famia oma foisau ooma auga koa afalamia afoloisau auga maniꞌina lapaꞌaua. Ke lau eꞌu maniꞌi auga, lau oi epomiai, akekua, pikupa, guakupu, loꞌu, pikafa, nini iꞌani, kai agaꞌo gefa aloauga, ke kapa agaꞌo okogai mo alopakaisa afaisami laoma.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ke lau oi eemi alafai pugu aisama, agomiai lau eꞌu Deo au eꞌeleu agepamiaisau, papiau isaꞌi amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke oꞌoae ifiao fou akeamage kai fou kefeu aage mo auꞌi, ke laomai apalaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kemaaniꞌi kekapaiꞌi kai, eꞌi apala egaꞌina akeumakalainiꞌi auꞌi fauꞌiai alou agekiekie alogaina.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.