2 Coríntios 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lau auga faainaꞌau mo felao paisa. Ke eꞌu ainaꞌauai kapa agaꞌo alapagama mo ganinagai, maau elaulau alogai Lopia kapaꞌina epakinaisau, ke epalogoniau auga alaifania.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Inipo 14 elao alogai, lau au agaꞌo Iesu epakoꞌania auga lalogonia auga, Deo isa eafiia ufa auꞌoni ipauma elaoaina. Ke Deo egaꞌina auga maiꞌimaauga mo eafiia elaoaina, o lalauga mo ma eafiia elaoaina auga alalogo. Kai Deo mo elogo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Lau au ega koa iꞌopoga auga fouga alaainaꞌauaina, ke eꞌu apoke fouga auga mo alaainaꞌauaina kai, ifou auga fou afalaainaꞌauaina.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Gome lau faainaꞌau faoma mo ganinagai, lau kafoꞌo au afalamia. Gome lau iifa koꞌa mo alaifania. Kai lau afalaainaꞌau, ega koa aufalao agaꞌo lau kapaꞌina lakapaisa eisa, ke kapaꞌina laifania aꞌo elogo auga, lau ala koa iꞌopou auga ega koa iꞌopoga mo fepamiaisau kai, au akaikiꞌau ipaumau fepamiaisau alaoma.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ke Lopia lau kapa akaikiꞌaꞌi, logo maꞌoai kekaꞌegainiꞌi auga kapaꞌi epalogoniau auꞌi kaiꞌiai faainaꞌau. Kai Lopia Satani elogoaina, ega iifa ipapea auga agaꞌo emai faagau epakiekie, ke egaꞌina auga lau faagau ini koa eonia lalao lamai. Ega koa lau faainaꞌau auga eegai epaapa kipoisau.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ke egaꞌina kapa puogai, lau Lopia ipainina oiso lapamia egaꞌina kiekie faagauai gaafilaisa laoma.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kai isa lau epainiau einaka, “Lau eꞌu gafegafe anina loani auga maꞌoai loafiiꞌi efua. Gome oi emu apokeai lau eꞌu isapu koꞌa ipauma emia, epinauga felo,” eoma. Ega puo alou gamagai mo, eꞌu apoke fouꞌi alaainaꞌauai alogainiꞌi afalapo, ega koa Iesu Kristo ega isapu lau faagauai fepinauga laoma.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ke ega kainai lau Iesu Kristo faugai eꞌu apokeai, ke papiau lau keifa apala peniau, ke kapa maꞌo mo eeꞌiai laafiꞌafu, ke papiau lau keafi apalaniau, ke eꞌu alo kiekie kinaꞌiai alou egama. Gome lau laapoke aisama, Lopia ega isapuai lakapula pugu.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Lau ifou kafoꞌo au lapamiaisau. Kai oi lau opaafiau ega koa lakapaisa. Oi lau kapaꞌina lakapa auga felo fooma. Gome lau kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopou ganinagai, oi papiau isaꞌi oifaniꞌi “apostolo akaikiꞌaꞌi,” oomaꞌi auꞌi epoꞌiai, lau imoi eꞌeleu koa iꞌopou laaꞌi.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Lau alou oi eemiai laafiapia mo, ke oi epomiai kapa isaꞌi kegama. Egaꞌina auga gou, kapa feloꞌi ke mirakulo lakapaiꞌi. Egaꞌina kemia auga lau apostolo koꞌa auga oi epakinaimi.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ke iifi eꞌa maꞌoai epoꞌiai, oi alaisa papaimi, ke kapa maꞌoai eemiai lakapaiꞌi kai, meau mo oi alapenimi. Lau egaꞌina mo apala lakapaisa. Ke pau lagoinimi eꞌu apala egaꞌina foꞌagegeaina laoma.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Pau lafua alafai isami oiso alapamia. Ke lau oi meau agaꞌo afalapenimi, gome kapaꞌina oi eemiai kekae auꞌi aniꞌi alaani kai, oi ifomi imaaumi animi laani. Gome imoi inaꞌi amaꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo afakeꞌoame. Kai ina ama gauꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo fekeꞌoame feka.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ega puo oi faumiai, lau alogamai mo kapa maꞌoai eeuai kekae auꞌi alaꞌafaꞌafalainiꞌi alapapinauganiꞌi. Ke lau ifou isafa oi faumiai alaꞌafaꞌafalainiau. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani alogaina koa aisama, oi alomi koꞌagai lau aniu afoloani ma?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Oi isami oifa lau oi meau agaꞌo alapenimi laoma auga koꞌa ooma. Kai isaꞌi auga keifa lau ikifai lakagakaga, pifogeai oi lapapinauganimi emi moni laafia keoma!
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kai lau eꞌu iifa ipapea auꞌi laulaiꞌi eemi kefai aisama, pifogeai isa faagaꞌiai oi lapapinauganimi emi moni laafiia ma?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Lau Taitus lagoi penia laulaisa eemi efai, ke akimai Kristiano auga agaꞌo isafa isa fou laulaiꞌi kefai. Taitus efai oi eemiai aisama, pifogeai oi epapinauganimi emi moni eafiia ma? Ke isa lau aunimai Deo ega Spiritu agaꞌomo auga ega isapuai kapa agaꞌomo alakapaisa, ke kapaꞌina akapa kakaua auga kainai mo alakapaisa ma? E! Lai ega koa akapaisa.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Oi afoopolaga lai iꞌina kapaꞌi aifaniꞌi auga, ifomai iimai aoge afooma. Ke lai auga papiau Iesu Kristo kepakoꞌania auꞌi ala keniniꞌani oma koa iꞌopoꞌi, lai Deo agogai oi maamiai ega aniniꞌani oma. Ekefaꞌauagai, lai kapa maꞌoai akapaꞌi alogai, oi emi pakoꞌai fapakapulanimi auga mo kapaꞌi akapaꞌi.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Gome lau oi eemi alafai aisama, anina laani oi ala fomia oma faisami laoma auga koa afolomia, ke oi anina oani lau ala famia oma foisau ooma auga koa afalamia afoloisau auga maniꞌina lapaꞌaua. Ke lau eꞌu maniꞌi auga, lau oi epomiai, akekua, pikupa, guakupu, loꞌu, pikafa, nini iꞌani, kai agaꞌo gefa aloauga, ke kapa agaꞌo okogai mo alopakaisa afaisami laoma.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ke lau oi eemi alafai pugu aisama, agomiai lau eꞌu Deo au eꞌeleu agepamiaisau, papiau isaꞌi amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke oꞌoae ifiao fou akeamage kai fou kefeu aage mo auꞌi, ke laomai apalaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kemaaniꞌi kekapaiꞌi kai, eꞌi apala egaꞌina akeumakalainiꞌi auꞌi fauꞌiai alou agekiekie alogaina.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.