2 Coríntios 12
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Lau auga faainaꞌau mo felao paisa. Ke eꞌu ainaꞌauai kapa agaꞌo alapagama mo ganinagai, maau elaulau alogai Lopia kapaꞌina epakinaisau, ke epalogoniau auga alaifania.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Inipo 14 elao alogai, lau au agaꞌo Iesu epakoꞌania auga lalogonia auga, Deo isa eafiia ufa auꞌoni ipauma elaoaina. Ke Deo egaꞌina auga maiꞌimaauga mo eafiia elaoaina, o lalauga mo ma eafiia elaoaina auga alalogo. Kai Deo mo elogo.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Lau au ega koa iꞌopoga auga fouga alaainaꞌauaina, ke eꞌu apoke fouga auga mo alaainaꞌauaina kai, ifou auga fou afalaainaꞌauaina.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Gome lau faainaꞌau faoma mo ganinagai, lau kafoꞌo au afalamia. Gome lau iifa koꞌa mo alaifania. Kai lau afalaainaꞌau, ega koa aufalao agaꞌo lau kapaꞌina lakapaisa eisa, ke kapaꞌina laifania aꞌo elogo auga, lau ala koa iꞌopou auga ega koa iꞌopoga mo fepamiaisau kai, au akaikiꞌau ipaumau fepamiaisau alaoma.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ke Lopia lau kapa akaikiꞌaꞌi, logo maꞌoai kekaꞌegainiꞌi auga kapaꞌi epalogoniau auꞌi kaiꞌiai faainaꞌau. Kai Lopia Satani elogoaina, ega iifa ipapea auga agaꞌo emai faagau epakiekie, ke egaꞌina auga lau faagau ini koa eonia lalao lamai. Ega koa lau faainaꞌau auga eegai epaapa kipoisau.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ke egaꞌina kapa puogai, lau Lopia ipainina oiso lapamia egaꞌina kiekie faagauai gaafilaisa laoma.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kai isa lau epainiau einaka, “Lau eꞌu gafegafe anina loani auga maꞌoai loafiiꞌi efua. Gome oi emu apokeai lau eꞌu isapu koꞌa ipauma emia, epinauga felo,” eoma. Ega puo alou gamagai mo, eꞌu apoke fouꞌi alaainaꞌauai alogainiꞌi afalapo, ega koa Iesu Kristo ega isapu lau faagauai fepinauga laoma.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ke ega kainai lau Iesu Kristo faugai eꞌu apokeai, ke papiau lau keifa apala peniau, ke kapa maꞌo mo eeꞌiai laafiꞌafu, ke papiau lau keafi apalaniau, ke eꞌu alo kiekie kinaꞌiai alou egama. Gome lau laapoke aisama, Lopia ega isapuai lakapula pugu.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Lau ifou kafoꞌo au lapamiaisau. Kai oi lau opaafiau ega koa lakapaisa. Oi lau kapaꞌina lakapa auga felo fooma. Gome lau kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopou ganinagai, oi papiau isaꞌi oifaniꞌi “apostolo akaikiꞌaꞌi,” oomaꞌi auꞌi epoꞌiai, lau imoi eꞌeleu koa iꞌopou laaꞌi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Lau alou oi eemiai laafiapia mo, ke oi epomiai kapa isaꞌi kegama. Egaꞌina auga gou, kapa feloꞌi ke mirakulo lakapaiꞌi. Egaꞌina kemia auga lau apostolo koꞌa auga oi epakinaimi.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ke iifi eꞌa maꞌoai epoꞌiai, oi alaisa papaimi, ke kapa maꞌoai eemiai lakapaiꞌi kai, meau mo oi alapenimi. Lau egaꞌina mo apala lakapaisa. Ke pau lagoinimi eꞌu apala egaꞌina foꞌagegeaina laoma.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Pau lafua alafai isami oiso alapamia. Ke lau oi meau agaꞌo afalapenimi, gome kapaꞌina oi eemiai kekae auꞌi aniꞌi alaani kai, oi ifomi imaaumi animi laani. Gome imoi inaꞌi amaꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo afakeꞌoame. Kai ina ama gauꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo fekeꞌoame feka.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ega puo oi faumiai, lau alogamai mo kapa maꞌoai eeuai kekae auꞌi alaꞌafaꞌafalainiꞌi alapapinauganiꞌi. Ke lau ifou isafa oi faumiai alaꞌafaꞌafalainiau. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani alogaina koa aisama, oi alomi koꞌagai lau aniu afoloani ma?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Oi isami oifa lau oi meau agaꞌo alapenimi laoma auga koꞌa ooma. Kai isaꞌi auga keifa lau ikifai lakagakaga, pifogeai oi lapapinauganimi emi moni laafia keoma!
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kai lau eꞌu iifa ipapea auꞌi laulaiꞌi eemi kefai aisama, pifogeai isa faagaꞌiai oi lapapinauganimi emi moni laafiia ma?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Lau Taitus lagoi penia laulaisa eemi efai, ke akimai Kristiano auga agaꞌo isafa isa fou laulaiꞌi kefai. Taitus efai oi eemiai aisama, pifogeai oi epapinauganimi emi moni eafiia ma? Ke isa lau aunimai Deo ega Spiritu agaꞌomo auga ega isapuai kapa agaꞌomo alakapaisa, ke kapaꞌina akapa kakaua auga kainai mo alakapaisa ma? E! Lai ega koa akapaisa.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Oi afoopolaga lai iꞌina kapaꞌi aifaniꞌi auga, ifomai iimai aoge afooma. Ke lai auga papiau Iesu Kristo kepakoꞌania auꞌi ala keniniꞌani oma koa iꞌopoꞌi, lai Deo agogai oi maamiai ega aniniꞌani oma. Ekefaꞌauagai, lai kapa maꞌoai akapaꞌi alogai, oi emi pakoꞌai fapakapulanimi auga mo kapaꞌi akapaꞌi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Gome lau oi eemi alafai aisama, anina laani oi ala fomia oma faisami laoma auga koa afolomia, ke oi anina oani lau ala famia oma foisau ooma auga koa afalamia afoloisau auga maniꞌina lapaꞌaua. Ke lau eꞌu maniꞌi auga, lau oi epomiai, akekua, pikupa, guakupu, loꞌu, pikafa, nini iꞌani, kai agaꞌo gefa aloauga, ke kapa agaꞌo okogai mo alopakaisa afaisami laoma.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ke lau oi eemi alafai pugu aisama, agomiai lau eꞌu Deo au eꞌeleu agepamiaisau, papiau isaꞌi amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke oꞌoae ifiao fou akeamage kai fou kefeu aage mo auꞌi, ke laomai apalaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kemaaniꞌi kekapaiꞌi kai, eꞌi apala egaꞌina akeumakalainiꞌi auꞌi fauꞌiai alou agekiekie alogaina.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.