2 Coríntios 12

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lau auga faainaꞌau mo felao paisa. Ke eꞌu ainaꞌauai kapa agaꞌo alapagama mo ganinagai, maau elaulau alogai Lopia kapaꞌina epakinaisau, ke epalogoniau auga alaifania.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Inipo 14 elao alogai, lau au agaꞌo Iesu epakoꞌania auga lalogonia auga, Deo isa eafiia ufa auꞌoni ipauma elaoaina. Ke Deo egaꞌina auga maiꞌimaauga mo eafiia elaoaina, o lalauga mo ma eafiia elaoaina auga alalogo. Kai Deo mo elogo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Lau au ega koa iꞌopoga auga fouga alaainaꞌauaina, ke eꞌu apoke fouga auga mo alaainaꞌauaina kai, ifou auga fou afalaainaꞌauaina.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Gome lau faainaꞌau faoma mo ganinagai, lau kafoꞌo au afalamia. Gome lau iifa koꞌa mo alaifania. Kai lau afalaainaꞌau, ega koa aufalao agaꞌo lau kapaꞌina lakapaisa eisa, ke kapaꞌina laifania aꞌo elogo auga, lau ala koa iꞌopou auga ega koa iꞌopoga mo fepamiaisau kai, au akaikiꞌau ipaumau fepamiaisau alaoma.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ke Lopia lau kapa akaikiꞌaꞌi, logo maꞌoai kekaꞌegainiꞌi auga kapaꞌi epalogoniau auꞌi kaiꞌiai faainaꞌau. Kai Lopia Satani elogoaina, ega iifa ipapea auga agaꞌo emai faagau epakiekie, ke egaꞌina auga lau faagau ini koa eonia lalao lamai. Ega koa lau faainaꞌau auga eegai epaapa kipoisau.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ke egaꞌina kapa puogai, lau Lopia ipainina oiso lapamia egaꞌina kiekie faagauai gaafilaisa laoma.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Kai isa lau epainiau einaka, “Lau eꞌu gafegafe anina loani auga maꞌoai loafiiꞌi efua. Gome oi emu apokeai lau eꞌu isapu koꞌa ipauma emia, epinauga felo,” eoma. Ega puo alou gamagai mo, eꞌu apoke fouꞌi alaainaꞌauai alogainiꞌi afalapo, ega koa Iesu Kristo ega isapu lau faagauai fepinauga laoma.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ke ega kainai lau Iesu Kristo faugai eꞌu apokeai, ke papiau lau keifa apala peniau, ke kapa maꞌo mo eeꞌiai laafiꞌafu, ke papiau lau keafi apalaniau, ke eꞌu alo kiekie kinaꞌiai alou egama. Gome lau laapoke aisama, Lopia ega isapuai lakapula pugu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Lau ifou kafoꞌo au lapamiaisau. Kai oi lau opaafiau ega koa lakapaisa. Oi lau kapaꞌina lakapa auga felo fooma. Gome lau kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopou ganinagai, oi papiau isaꞌi oifaniꞌi “apostolo akaikiꞌaꞌi,” oomaꞌi auꞌi epoꞌiai, lau imoi eꞌeleu koa iꞌopou laaꞌi.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Lau alou oi eemiai laafiapia mo, ke oi epomiai kapa isaꞌi kegama. Egaꞌina auga gou, kapa feloꞌi ke mirakulo lakapaiꞌi. Egaꞌina kemia auga lau apostolo koꞌa auga oi epakinaimi.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ke iifi eꞌa maꞌoai epoꞌiai, oi alaisa papaimi, ke kapa maꞌoai eemiai lakapaiꞌi kai, meau mo oi alapenimi. Lau egaꞌina mo apala lakapaisa. Ke pau lagoinimi eꞌu apala egaꞌina foꞌagegeaina laoma.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Pau lafua alafai isami oiso alapamia. Ke lau oi meau agaꞌo afalapenimi, gome kapaꞌina oi eemiai kekae auꞌi aniꞌi alaani kai, oi ifomi imaaumi animi laani. Gome imoi inaꞌi amaꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo afakeꞌoame. Kai ina ama gauꞌi fauꞌiai kapa agaꞌo fekeꞌoame feka.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ega puo oi faumiai, lau alogamai mo kapa maꞌoai eeuai kekae auꞌi alaꞌafaꞌafalainiꞌi alapapinauganiꞌi. Ke lau ifou isafa oi faumiai alaꞌafaꞌafalainiau. Ke lau alou koꞌagai oi animi laani alogaina koa aisama, oi alomi koꞌagai lau aniu afoloani ma?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Oi isami oifa lau oi meau agaꞌo alapenimi laoma auga koꞌa ooma. Kai isaꞌi auga keifa lau ikifai lakagakaga, pifogeai oi lapapinauganimi emi moni laafia keoma!
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kai lau eꞌu iifa ipapea auꞌi laulaiꞌi eemi kefai aisama, pifogeai isa faagaꞌiai oi lapapinauganimi emi moni laafiia ma?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Lau Taitus lagoi penia laulaisa eemi efai, ke akimai Kristiano auga agaꞌo isafa isa fou laulaiꞌi kefai. Taitus efai oi eemiai aisama, pifogeai oi epapinauganimi emi moni eafiia ma? Ke isa lau aunimai Deo ega Spiritu agaꞌomo auga ega isapuai kapa agaꞌomo alakapaisa, ke kapaꞌina akapa kakaua auga kainai mo alakapaisa ma? E! Lai ega koa akapaisa.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Oi afoopolaga lai iꞌina kapaꞌi aifaniꞌi auga, ifomai iimai aoge afooma. Ke lai auga papiau Iesu Kristo kepakoꞌania auꞌi ala keniniꞌani oma koa iꞌopoꞌi, lai Deo agogai oi maamiai ega aniniꞌani oma. Ekefaꞌauagai, lai kapa maꞌoai akapaꞌi alogai, oi emi pakoꞌai fapakapulanimi auga mo kapaꞌi akapaꞌi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Gome lau oi eemi alafai aisama, anina laani oi ala fomia oma faisami laoma auga koa afolomia, ke oi anina oani lau ala famia oma foisau ooma auga koa afalamia afoloisau auga maniꞌina lapaꞌaua. Ke lau eꞌu maniꞌi auga, lau oi epomiai, akekua, pikupa, guakupu, loꞌu, pikafa, nini iꞌani, kai agaꞌo gefa aloauga, ke kapa agaꞌo okogai mo alopakaisa afaisami laoma.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ke lau oi eemi alafai pugu aisama, agomiai lau eꞌu Deo au eꞌeleu agepamiaisau, papiau isaꞌi amage koa laoꞌi maiꞌi apalaꞌi ipaumaꞌi kekapaꞌi auꞌi, ke oꞌoae ifiao fou akeamage kai fou kefeu aage mo auꞌi, ke laomai apalaꞌi iꞌoiꞌi iꞌoiꞌi kemaaniꞌi kekapaiꞌi kai, eꞌi apala egaꞌina akeumakalainiꞌi auꞌi fauꞌiai alou agekiekie alogaina.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.