2 Coríntios 11
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH
1 Lau eꞌu afiaꞌama auga oi lau kafoꞌo au koa laniniꞌani auga, alomiai afaꞌagamo foafiapia, gamuga mo foopo laoma kai, oi pau egaꞌina okapa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Gome Deo oi eemiai epiapu auga laoga mainai lau oi eemiai ega lapiapu oma. Lau oi maamiai iifa faunina Iesu Kristo fouga laifafoua, ke oi isa opakoꞌania aisama, oi auga papie koa iꞌopomi omia, ke Iesu Kristo auga oi akafami agaꞌomo auga koa emia auga maamiai laifa koꞌania. Ega koa lau oi ifiao agaꞌo faaga fofouga alo opaina ipauma koa iꞌopoga isa agogai fapaapalaimi laoma.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Kai ufainagai kaapa ega pifoge ikifagai Efa efogeisa koa iꞌopoga, kapa agaꞌo afemia alomi koꞌagai ke alomi opainai Iesu Kristo muninai opea auga keagagai afepapea meꞌeimi iꞌoina afolao auga maniꞌina lapaꞌaua.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Gome aufalao agaꞌo efai lai Iesu fouga ainogonia auga fouga aeinogonia kai, Iesu iꞌoina agaꞌo fouga maamiai einogonia, o oi Spiritu oafiia auga Spirituga aloafia kai, spiritu iꞌoinaga mo agaꞌo oafia, o iifa faunina Iesu fouga lai eemaisai oafiia auga aloafia kai, iꞌoinaga mo agaꞌo isa eegai oafia koa aisama, oi fiakoa mo isa fou omia.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Lau ega laifa oma, gome oi papiau opafaalaꞌi “apostolo akaikiꞌaꞌi” oomaꞌi auꞌi epoꞌiai, laopolaga lau auga imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi laaꞌi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ke lau niniꞌani ikifaga au laaꞌi mo ganinagai, logo eeuai ekae. Ke lai keaga iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai ega koa akapaiꞌi auga oi apakina felo alogainimi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ke lau ifou eꞌeleu lapamiaisau iifa faunina Iesu fouga maamiai laifafoua, ega koa faafiakaemi laoma. Egaꞌina alogai lau eꞌu pinauga afa oi eemiai agaꞌo alaafia auga apala ma lakapaisa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Iifi eꞌa isaꞌi papiauꞌi lau kepalagainiau oi faumiai lapinauga. Ega koa lakapaisa auga, lau isa eeꞌiai lapainao koa iꞌopoga, oi faumiai lapinauga.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ke lau oi fou aagu alogai kapa agaꞌo eegai laafiꞌafu aisama, lau kai agaꞌo meau alapenia. Gome iꞌa aaꞌa akiꞌa Kristiano auꞌi Masedonia agogai kemai auꞌi, lau kapaꞌina eegai laafiꞌafu auꞌi kepeniiau. Lau alou laafiapia, kapa agaꞌo alakapaisa meau alapenimi. Ke lau ega koa mo alakapa paisa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ke iifa gome Iesu Kristo ega iifa koꞌa lau alouai ekae kainai, Akaia agogai kai agaꞌo lau eꞌu ainaꞌau iꞌina agepaapakipo afaekaina.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kapa puo lau ega laifa oma? Lau oi animi alaani ma puo ega laifa oma ma? Laaꞌi. Lau alou koꞌagai oi animi laani auga Deo elogo!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ke lau kapaꞌina lakapa auga alakapa paisa. Ega koa kai mo keaga agaꞌo kekapuga kapaꞌina kekapa auga lai fou iꞌopoga agaꞌomo akapa keoma auꞌi, eꞌi keaga fakupuga kapa agaꞌo ainaꞌauga fakepaꞌaua laoma.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Gome papiau ega koaꞌi auꞌi apostolo fogefogeꞌi, ke pinauga pifoge auꞌi. Ke isa apostolo koꞌaꞌi laaꞌi kai, keafi kagakaga Iesu Kristo ega apostolo koa kemia.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Isa ega kekapa oma auga folokauai, gome Satani ifo isafa eafi kagakaga Deo ega eaea agelo agaꞌo koa emia!
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ega puo isa ega pinauga auꞌi isafa akeafi kagakaga alo opai pinaugaga auꞌi koa akemia auga kapa akaikiꞌa laaꞌi. Ke fuagai aisama, isa kapaꞌina kekapa auga afa akeafia.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Lau omaꞌe laifania koa iꞌopoga, pau laifania pugu. Kai agaꞌo lau kafoꞌo au faeoma. Kai oi kapami lau kafoꞌo au ooma koa aisama, oi kafoꞌo auga ala oifa koko oma koa iꞌopoga, lau ega foifa koko omaisau. Ega koa lau egaꞌina ainaꞌauga afaꞌagamo fapaꞌaua laoma.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Lau ifou alou lapakapulania, iina laainaꞌau oma auga, Lopia ala eainaꞌau oma koa alaainaꞌau kai, kafoꞌo auga ala eainaꞌau oma koa iꞌopoga mo lakapa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ke papiau maꞌo papiau aumauni ala keainaꞌau oma koa keainaꞌau kainai, lau isafa alaainaꞌau.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ke oi ifomi oopolaga oikifa ooma aumi, kafoꞌo papiauꞌi kapaꞌina keifania auga alogamai ainaꞌi ologo!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kai iifa gome auga, kaisau oi kalaꞌafi aumi koa epamiaimi, o emi kapa maꞌoai eafiꞌi, o pifogeai emi amu maꞌoai eafiꞌi, o eisa papaimi, o epoaimi mo ganinagai, oi isa aina mo ologo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Lau eꞌu meagaisai oi lapainimi, lai aapoke alogaina egaꞌina kapaꞌi oi faagamiai alakapaiꞌi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ke isa Hibru auꞌi ma? Lau isafa Hibru au. Ke isa Israel papiauꞌi ma? Lau isafa Israel au. Ke isa Abraham ufuga apa ma? Lau isafa Abraham ufuga apa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ke isa Iesu Kristo ega pinauga auꞌi ma? (Lau ega laniniꞌani oma auga, aufalao agaꞌo ekafoꞌo eniniꞌani koa laniniꞌani.) Lau auga isa lakaꞌegainiꞌi, lau Iesu Kristo ega pinauga au koꞌau. Lau isa pinauga kekapa koa alakapaisa kai, lau lapinauga alogaina. Ke tipula maꞌo lapamia. Ke uipiai kegapu kapula alogainiau. Ke lau mae kua maaga laisa, ke laisaisa pugu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ke Iudea papiauꞌi lau kina ima alogai kegapukiau. Ke kina egaꞌina agaꞌo agaꞌogai kegapukiau maꞌoai mo 39 kepamia.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ke kina oiso alogai auliai keauniiau. Ke kepoai ifouniau agaꞌomo kepamia. Ke lonti oiso aloꞌiai laaguka auꞌi aꞌu eauokaꞌi. Ke kina agaꞌo, ke gapi agaꞌo fou aꞌu inaegai lakipo lao lakipo mai.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ke afu agaꞌomogai alaagu kai, aufa kina lalao mo lamai. Lau agapugeai mae mauni epogai lalao lamai. Ke painao auꞌi epoꞌiai mae mauni epogai lalao lamai. Ke ifou eꞌu ago papiauꞌi ganinagai, epoꞌiai mae mauni epogai lalao lamai. Ke Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa epoꞌiai mae mauni epogai lalao lamai. Ke taoni aloꞌiai, ke ago maininai isafa, mae mauni epogai lalao lamai. Ke aꞌuai mae mauni epogai lalao lamai. Ke Kristiano fogefogeꞌi auꞌi isafa epoꞌiai mae mauni epogai lalao lamai.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ke lau lapinauga mamaogeu eake, ke laafipugu, ke kina maꞌo alafeu. Ke lau inaekimu kapaꞌina auga, ke aisokupu kapaꞌina auga isafa oko lalogo. Ke lau aifoꞌamau mo laagu. Ke aau eama ke epogai tiapu eeuai laaꞌi emia.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Egaꞌina kapaꞌi maꞌoai faagauai kemia mo ganinagai, eꞌu opopo akaikiꞌa iifi eꞌa maꞌoai papiauꞌi eeꞌiai laogeisa. Egaꞌina auga aufa kina meau akaikiꞌa epeniiau.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ke kaisau eapoke kai lau egaꞌina apokega gamuga alaopo? Ke kaisau laomai apala ekapa kai, lau egaꞌina guakupuga guau alogai lo koa gamuga alaopo? Iifa gome lau egaꞌina gamuꞌi maꞌoai laoponiꞌi.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ke lau alaainaꞌau koa aisama, lau kapaꞌina faagaꞌiai laapoke auꞌi ainaꞌauꞌi alapaꞌauꞌi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Deo iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo Ama, papiau Isa fekeau afagaina aoniamo auga, lau alapifoge auga elogo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ke Damaskus taoninai kafana, Kin Aretas papagai epinauga auga, Damaskus papiauꞌi epainiꞌi taoni keapa lofe, ega koa fekeafiau eoma.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kai papiau isaꞌi lau aleꞌa alogai kepaagukaisau kai, pou inegai kepaakeisau, isa eegai lapiaukoko.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.