1 Coríntios 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koꞌa ipauma! Lau ifou kapaꞌina makapa laoma auga alakapa afaekaina ma? E, alakapa agekaina! Ke lau apostolo au laaꞌi ma? E, lau apostolo au. Ke lau iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo alaisa ma? E, laisa. Ke oi auga lau Lopia ega pinauga lakapaisa auga puaga laaꞌi ma? E, oi egaꞌina pinauga puaga.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ega puo papiau isaꞌi eeꞌiai lau auga apostolo laaꞌi fekeoma mo ganinagai, iifa gome oi eemiai auga, lau apostolo paisa. Gome lau eꞌu pinaugai oi Lopia Iesu opakoꞌania auga ipakina koa iꞌopoga omia.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kai papiau isaꞌi lau kepakefeisau aisama, lau inaꞌina mo laifania iiu laoge.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ke lai Lopia ega pinauga akapa alogai, oi lai emai pinauga afa kapa agaꞌo fopenimai faania, o fainu auga afaekaina ma? E, agekaina!
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ke apostolo Peto, ke apostolo isaꞌi fou Lopia aaga akina fou pakoꞌa papieꞌi keakafaniꞌi koa iꞌopoꞌi, lai isafa pakoꞌa papieꞌi faakafaniꞌi ala alao fou falao auga afaekaina ma? E, agekaina!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 O Banabas lau aunimai mo ma kapaꞌina anina aani auga pinauga fapaꞌaua?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ke kaisau ifani auga emia kai, ifo ega moni epapinauga egaꞌina pinauga ekapa? Kai agaꞌo laaꞌi. Ke kaisau ega umai fino efauga kai, anina agaꞌo aeafia aeania? Kai agaꞌo ega aekapakapa oma. Ke sipi iꞌima auga kapa, ega sipi eꞌimaꞌi kai, uꞌuꞌi milikaga aeafia aeinu? Iifa gome kai agaꞌo ega aekapakapa oma.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Lau iꞌina laifania auga papiau aumauni keifaniꞌi puo, laifaniꞌi ma? Laaꞌi, Deo ega iifa Moses epeniia auga alogai, lau kapaꞌina laifania auga iꞌopoga mo egae ekae.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Gome Deo ega iifa Moses epeniia auga alogai Moses iina epapua oma; “Polomakau, laiti faaga egafa ikia aisama, ake fologope, gome isa epinauga afa feafia laiti afa feania,” eoma. Kai Deo polomakau opopo epaꞌaua puo, ega eifa oma ma? Laaꞌi.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Deo egaꞌina iifaga eifania auga, iꞌa fauꞌaisai aeifania ma? Koꞌa ipauma egaꞌina iifaga auga iꞌa fauꞌaisai ipapua emia. Gome fani auga efani, ke au laiti faaga eauꞌikia auga auniꞌi, egaꞌina laitina afa akeania auga afiaꞌamaga kepaꞌaua puo, eꞌi pinauga kekapa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ega koa iꞌopoga, lai auga oi faumiai apinauga, ke Iesu opakoꞌania puo, lai oi epomiai lalaumi foꞌamaga afaunia koꞌa iꞌopoga. Ega koa aisama, lai emai pinauga afa oi eemiai faafia auga, apaalogaina ma?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Papiau isaꞌi Deo ega iifa oi maamiai keifafoua auꞌi, oi eemiai pipalagai ega koa keafiiꞌi. Ke ega koa aisama, lai oi eemiai pipalagai ega koa akaikiꞌa faafia auga afaekaina ma? E, lai oi eemiai afa akaikiꞌa faafia paisa kai, alaafia.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ke papiau Deo ega eꞌa alogai kepinauga auꞌi, eꞌi foꞌama Deo ega eꞌa alogai keafia auga alologo ma? Ke papiau Deo amu kepaꞌa penia afugai kepinauga auꞌi, eꞌi foꞌama Deo amu kepaꞌa penia afugai keafia auga, alologo ma? Oi ologo isa eꞌi foꞌama auga, eꞌi pinauga afugai emai keania.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ega koa iꞌopoga, Lopia eifa kapula peniꞌa einaka, kaisau iifa faunina isa fouga papiau maaꞌiai keifafoua auꞌi, isa papiau egaꞌina eeꞌiai foꞌama fekeafia eoma.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ke lau auga Lopia Iesu fouga laifafoua kainai, oi eemiai foꞌama faafia auga ekainia. Kai lau egaꞌina iifaga alapapinaugania oi alapaafimi foꞌama oopeniau alaoma. Ke iꞌina kapaꞌi lapapuaꞌi auga, oi lau foꞌama oopeniau puo alapapuaꞌi. Kai lau iifa faunina Iesu fouga oi maamiai laifafoua ganinagai, lau oi eemiai eꞌu pinauga afa agaꞌo alaafia auga, ainaꞌauga lapaꞌaua. Ke aufalao agaꞌo lau eꞌu pinauga afa kapa agaꞌo fepeniau, ega koa eꞌu ainaꞌau egaꞌina laaꞌi femia auga anina alaani. Lau alamae kai ega koa iꞌopoga agemia.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia mo ganinagai ainaꞌauga afalapaꞌaua, gome Deo lau eifa kapula peniau fainogo eoma puo lainogo. Koꞌa ipauma! Lau iifa faunina Iesu fouga afalainogonia aisama, Deo lau afa apala ipauma fepeniau laoma!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ke lau ifou logouai lainogo koa aisama, afa felo faafia laoma. Kai lau ifou logouai alainogo kai, Lopia Iesu lau epakoꞌaniau pinauga egaꞌina epeniiau lapinauga koa aisama, afau laaꞌi lapinauga mo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ega koa aisama, lau eꞌu pinauga afa kapaꞌina alaafia? Lau eꞌu pinauga afa auga, iina koa iꞌopoga: Lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia aisama, lau eꞌu pinauga afa kapa agaꞌo afalaafia, ega koa egaꞌina iifaga faifafoua isapuga laafiia auga falapapinauga apalania laoma.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Lau ega lakapa oma puo, lau papiau aumauni agaꞌo papagai laaꞌi. Lau kai agaꞌo papagai alapinauga mo ganinagai, lau ifou auga papiau maꞌoai eꞌi kalaꞌafi lapamiaisau, ega koa papiau maꞌo paisa falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ke lau Iudea papiauꞌi falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma puo, eeꞌi lalao aisama, Iudea papiauꞌi koa lakagakaga. Ke isa mo laaꞌi kai, papiau Moses ega iifa kaiꞌiai kepea auꞌi isafa falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma. Ega puo lalao egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai aisama, Moses ega iifa egaꞌina papagai alaagu mo ganinagai, lau isa koa iꞌopoꞌi lamia, Moses ega iifa kaiꞌiai mo lapea.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ke papiau Moses ega iifa papagai akeagu auꞌi isafa falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma puo, lalao eeꞌiai aisama, isa koa lakagakaga. Lau ega koa lakapaisa auga, lau Deo ega iifa kaiꞌiai alapea folooma. Gome lau auga Kristo Deo Gauga auga ega iifa kaiꞌiai mo lapea.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ke lau papiau eꞌi pakoꞌai keapoke auꞌi eeꞌi lalao aisama, isa falaꞌa pagainiꞌi laoma puo isa koa lakagakaga, ifou apoke au koa lapamiaisau. Ke kapa maꞌoai laꞌopo afeꞌainiꞌi, ega koa afekaina koa aisama, papiau isaꞌi falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania, ke kaniaꞌi feisagamau laoma.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Lau iꞌina kapaꞌi maꞌoai lakapaiꞌi auga, iifa faunina Iesu fouga fekepakoꞌania laoma puo lakapaiꞌi, ega koa egaꞌina papiauꞌi fuagai Deo maagai eꞌi laomai felo afa akeafia aisama, lau isafa egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai faapauka laoma.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ke pipalau emia aisama, papiau maꞌo kepiau kai, kapa eufai auga mo afa eafia auga alologo ma? Oi ologo kaisau eufai auga afa eafia. Ega koa iꞌopoga oi isafa afa agoafia koa pipalaugai fopipalau, ega koa fuagai afa agoafia.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ke papiau maꞌoai pipalau opuaga alogai kegaꞌopua keoma auꞌi, aloꞌi ke opoꞌi fofougai egaꞌina amekuga keafia. Ke eꞌi opua kepafua aisama, afa auga kaikai kraon koa kekapa auga isa kaniaꞌiai keogeaua. Kai isa eꞌi pipalau afa keafia auga afaeka pagainia agelifu. Kai iꞌa Kristiano papiauꞌa auga, aꞌa pipalau afa agaafia auga afaelifu, ageka pagainia.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ega puo lau auga, au agaꞌo kapa agaꞌo afaeafia kai, epipalau aage mo koa alakapa kai, eꞌu pipalau egaꞌina fua laisa. Ega koa iꞌopoga mo, lau au agaꞌo epipaini aisama, ima eꞌafo aagenia mo koa alakapa kai, pipaini okogai mo lapakaisa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ke lau imaau aeꞌimaisau kai, lau imaau laꞌima eꞌu kalaꞌafi lapamia, ega koa papiau maꞌoai maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga alainogonia afegai, Deo lau afa fepeniau eoma auga fepeniau laoma.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.