1 Coríntios 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NAA
1 Koꞌa ipauma! Lau ifou kapaꞌina makapa laoma auga alakapa afaekaina ma? E, alakapa agekaina! Ke lau apostolo au laaꞌi ma? E, lau apostolo au. Ke lau iꞌa aꞌa Lopia Iesu Kristo alaisa ma? E, laisa. Ke oi auga lau Lopia ega pinauga lakapaisa auga puaga laaꞌi ma? E, oi egaꞌina pinauga puaga.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ega puo papiau isaꞌi eeꞌiai lau auga apostolo laaꞌi fekeoma mo ganinagai, iifa gome oi eemiai auga, lau apostolo paisa. Gome lau eꞌu pinaugai oi Lopia Iesu opakoꞌania auga ipakina koa iꞌopoga omia.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kai papiau isaꞌi lau kepakefeisau aisama, lau inaꞌina mo laifania iiu laoge.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ke lai Lopia ega pinauga akapa alogai, oi lai emai pinauga afa kapa agaꞌo fopenimai faania, o fainu auga afaekaina ma? E, agekaina!
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ke apostolo Peto, ke apostolo isaꞌi fou Lopia aaga akina fou pakoꞌa papieꞌi keakafaniꞌi koa iꞌopoꞌi, lai isafa pakoꞌa papieꞌi faakafaniꞌi ala alao fou falao auga afaekaina ma? E, agekaina!
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 O Banabas lau aunimai mo ma kapaꞌina anina aani auga pinauga fapaꞌaua?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ke kaisau ifani auga emia kai, ifo ega moni epapinauga egaꞌina pinauga ekapa? Kai agaꞌo laaꞌi. Ke kaisau ega umai fino efauga kai, anina agaꞌo aeafia aeania? Kai agaꞌo ega aekapakapa oma. Ke sipi iꞌima auga kapa, ega sipi eꞌimaꞌi kai, uꞌuꞌi milikaga aeafia aeinu? Iifa gome kai agaꞌo ega aekapakapa oma.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Lau iꞌina laifania auga papiau aumauni keifaniꞌi puo, laifaniꞌi ma? Laaꞌi, Deo ega iifa Moses epeniia auga alogai, lau kapaꞌina laifania auga iꞌopoga mo egae ekae.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Gome Deo ega iifa Moses epeniia auga alogai Moses iina epapua oma; “Polomakau, laiti faaga egafa ikia aisama, ake fologope, gome isa epinauga afa feafia laiti afa feania,” eoma. Kai Deo polomakau opopo epaꞌaua puo, ega eifa oma ma? Laaꞌi.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Deo egaꞌina iifaga eifania auga, iꞌa fauꞌaisai aeifania ma? Koꞌa ipauma egaꞌina iifaga auga iꞌa fauꞌaisai ipapua emia. Gome fani auga efani, ke au laiti faaga eauꞌikia auga auniꞌi, egaꞌina laitina afa akeania auga afiaꞌamaga kepaꞌaua puo, eꞌi pinauga kekapa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ega koa iꞌopoga, lai auga oi faumiai apinauga, ke Iesu opakoꞌania puo, lai oi epomiai lalaumi foꞌamaga afaunia koꞌa iꞌopoga. Ega koa aisama, lai emai pinauga afa oi eemiai faafia auga, apaalogaina ma?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Papiau isaꞌi Deo ega iifa oi maamiai keifafoua auꞌi, oi eemiai pipalagai ega koa keafiiꞌi. Ke ega koa aisama, lai oi eemiai pipalagai ega koa akaikiꞌa faafia auga afaekaina ma? E, lai oi eemiai afa akaikiꞌa faafia paisa kai, alaafia.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ke papiau Deo ega eꞌa alogai kepinauga auꞌi, eꞌi foꞌama Deo ega eꞌa alogai keafia auga alologo ma? Ke papiau Deo amu kepaꞌa penia afugai kepinauga auꞌi, eꞌi foꞌama Deo amu kepaꞌa penia afugai keafia auga, alologo ma? Oi ologo isa eꞌi foꞌama auga, eꞌi pinauga afugai emai keania.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ega koa iꞌopoga, Lopia eifa kapula peniꞌa einaka, kaisau iifa faunina isa fouga papiau maaꞌiai keifafoua auꞌi, isa papiau egaꞌina eeꞌiai foꞌama fekeafia eoma.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ke lau auga Lopia Iesu fouga laifafoua kainai, oi eemiai foꞌama faafia auga ekainia. Kai lau egaꞌina iifaga alapapinaugania oi alapaafimi foꞌama oopeniau alaoma. Ke iꞌina kapaꞌi lapapuaꞌi auga, oi lau foꞌama oopeniau puo alapapuaꞌi. Kai lau iifa faunina Iesu fouga oi maamiai laifafoua ganinagai, lau oi eemiai eꞌu pinauga afa agaꞌo alaafia auga, ainaꞌauga lapaꞌaua. Ke aufalao agaꞌo lau eꞌu pinauga afa kapa agaꞌo fepeniau, ega koa eꞌu ainaꞌau egaꞌina laaꞌi femia auga anina alaani. Lau alamae kai ega koa iꞌopoga agemia.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia mo ganinagai ainaꞌauga afalapaꞌaua, gome Deo lau eifa kapula peniau fainogo eoma puo lainogo. Koꞌa ipauma! Lau iifa faunina Iesu fouga afalainogonia aisama, Deo lau afa apala ipauma fepeniau laoma!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ke lau ifou logouai lainogo koa aisama, afa felo faafia laoma. Kai lau ifou logouai alainogo kai, Lopia Iesu lau epakoꞌaniau pinauga egaꞌina epeniiau lapinauga koa aisama, afau laaꞌi lapinauga mo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ega koa aisama, lau eꞌu pinauga afa kapaꞌina alaafia? Lau eꞌu pinauga afa auga, iina koa iꞌopoga: Lau iifa faunina Iesu fouga lainogonia aisama, lau eꞌu pinauga afa kapa agaꞌo afalaafia, ega koa egaꞌina iifaga faifafoua isapuga laafiia auga falapapinauga apalania laoma.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Lau ega lakapa oma puo, lau papiau aumauni agaꞌo papagai laaꞌi. Lau kai agaꞌo papagai alapinauga mo ganinagai, lau ifou auga papiau maꞌoai eꞌi kalaꞌafi lapamiaisau, ega koa papiau maꞌo paisa falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ke lau Iudea papiauꞌi falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma puo, eeꞌi lalao aisama, Iudea papiauꞌi koa lakagakaga. Ke isa mo laaꞌi kai, papiau Moses ega iifa kaiꞌiai kepea auꞌi isafa falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma. Ega puo lalao egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai aisama, Moses ega iifa egaꞌina papagai alaagu mo ganinagai, lau isa koa iꞌopoꞌi lamia, Moses ega iifa kaiꞌiai mo lapea.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ke papiau Moses ega iifa papagai akeagu auꞌi isafa falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania laoma puo, lalao eeꞌiai aisama, isa koa lakagakaga. Lau ega koa lakapaisa auga, lau Deo ega iifa kaiꞌiai alapea folooma. Gome lau auga Kristo Deo Gauga auga ega iifa kaiꞌiai mo lapea.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ke lau papiau eꞌi pakoꞌai keapoke auꞌi eeꞌi lalao aisama, isa falaꞌa pagainiꞌi laoma puo isa koa lakagakaga, ifou apoke au koa lapamiaisau. Ke kapa maꞌoai laꞌopo afeꞌainiꞌi, ega koa afekaina koa aisama, papiau isaꞌi falaꞌa pagainiꞌi Iesu fekepakoꞌania, ke kaniaꞌi feisagamau laoma.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Lau iꞌina kapaꞌi maꞌoai lakapaiꞌi auga, iifa faunina Iesu fouga fekepakoꞌania laoma puo lakapaiꞌi, ega koa egaꞌina papiauꞌi fuagai Deo maagai eꞌi laomai felo afa akeafia aisama, lau isafa egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai faapauka laoma.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ke pipalau emia aisama, papiau maꞌo kepiau kai, kapa eufai auga mo afa eafia auga alologo ma? Oi ologo kaisau eufai auga afa eafia. Ega koa iꞌopoga oi isafa afa agoafia koa pipalaugai fopipalau, ega koa fuagai afa agoafia.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ke papiau maꞌoai pipalau opuaga alogai kegaꞌopua keoma auꞌi, aloꞌi ke opoꞌi fofougai egaꞌina amekuga keafia. Ke eꞌi opua kepafua aisama, afa auga kaikai kraon koa kekapa auga isa kaniaꞌiai keogeaua. Kai isa eꞌi pipalau afa keafia auga afaeka pagainia agelifu. Kai iꞌa Kristiano papiauꞌa auga, aꞌa pipalau afa agaafia auga afaelifu, ageka pagainia.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ega puo lau auga, au agaꞌo kapa agaꞌo afaeafia kai, epipalau aage mo koa alakapa kai, eꞌu pipalau egaꞌina fua laisa. Ega koa iꞌopoga mo, lau au agaꞌo epipaini aisama, ima eꞌafo aagenia mo koa alakapa kai, pipaini okogai mo lapakaisa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ke lau imaau aeꞌimaisau kai, lau imaau laꞌima eꞌu kalaꞌafi lapamia, ega koa papiau maꞌoai maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga alainogonia afegai, Deo lau afa fepeniau eoma auga fepeniau laoma.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.