1 Coríntios 5

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kai ainau amologo. Iifa koꞌa oi epomiai papiau aufalao agaꞌo fou akeamage kai, fou kefeu auga fouga emai lalogo. Ke egaꞌina laoꞌi maiꞌi isa okapaꞌi auꞌi, Iesu Kristo akelogonia papiauꞌi ganinagai epoꞌiai aemiamia auga okapaꞌi. Egaꞌina laoga maina auga, au agaꞌo ifo ama akafa eke auga eakafania auniꞌi keagu.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ke egaꞌina emia aisama, oi oainaꞌau egaꞌina alogama opaꞌaua. Kai oi egaꞌina folokapa kai, papiau egaꞌina ega ekapa oma auga alomafuga fopaꞌaua, ke emi laꞌafou alogai fopapealaisa.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Lau ifou imaau auga egae oi fou laaꞌi mo ganinagai, opouai auga egae oi fou aague. Ega kainai papiau egaꞌina laoga maina ekapa auga, lau egae oi fou aaguega koa iꞌopoga, isa ega apala afa lapeniia efua.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ke oi kina agaꞌo Iesu Kristo akagai agokaigugu aisama, lau lalauai oi epomiai alaagu, ke Iesu Kristo ega isapu isafa oi epomiai ageka.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ega aisama oi au egaꞌina apala ekapa auga emi laꞌafou alogai fopapealaisa Satani imagai fopaaua. Ega koa Satani isa faagagai kapa apala agaꞌo agekapa aisama, inae aagoai eague alogai, agekiekie ageulalu alogaina. Ke ega koa faagagai agemia aisama, ageopo pagai ifo ega laomai apalaꞌi ageumakalainiꞌi. Ke muni Lopia agemai aisama kania ageagamauga.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Oi kapa agaꞌo felo alokapa puo, ainaꞌauga folopaꞌau aagenia mo. Papiau palafa keuma aisama, palafa iuma mulamula afaꞌagamo palafai keoge ganinagai, palafa epaufua auga alologo ma?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ke palafa iuma mulamula afaꞌagamo mo ganinagai, palafa epaufua koa iꞌopoga, oi epomiai papiau apala agaꞌomo ageagu aisama, isa oi maꞌoai agepalifuimi. Ega puo emi laomai apalaꞌi, palafa iuma mulamula ufaina koa iꞌopoga auꞌi amoafiꞌi amopuakeꞌi. Kai mulamula mamaga amoafia palafai amooge, ega koa mulamula mamaga koa iꞌopoga, oi isafa papiau mamami fomia. Ke oi auga papiau mamami paisa. Gome Iesu Kristo Pasover sipina emia, iꞌa fauꞌaisai ifo imaauga Deo epaꞌa penia, aꞌa laomai apalaꞌi maꞌoai eaꞌi afeꞌainiꞌi, ke pau iꞌa papiau mamaꞌa amia efua.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kai laomai apala auga, palafa iuma mulamula ufaina koa iꞌopoga. Ke laomai felo auga palafa maini koa iꞌopoga. Ega puo iꞌa laomai apalaꞌi, ke papiau aafi apalaniꞌi laoga mainai Pasover miamiaga falakapa kai, laomai felogai, ke laomai koꞌagai Pasover miamiaga egaꞌina fakapa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Lau eꞌu maleleai oi papiau kapaꞌi aufalao agaꞌo fou akeamage kai, fou kefeu amage koa laoga maina apala kekapa auꞌi fou fololao folomai laoma.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kai lau egaꞌina lapapua auga, oi agofaꞌa papiauꞌi Deo akelogonia auꞌi ega koa kekapa auꞌi fou fololao folomai alaoma. Isa aufalao agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina apala kekapa, isa kepiopio, ke papiau kefogeꞌi eꞌi kapa maꞌoai kepainaoniꞌi, ke isa deo pifogeꞌi keau afagainiꞌi. Ega mo ganinagai lau oi isa fou fololao folomai alaoma, gome oi isa fou afololao afolomai aisama, oi iꞌina agofaꞌagai afoloagu.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Kai paukai oi lapainimi. Oi epomiai aufalao agaꞌo ifo eifaga pakoꞌa auga eoma kai, papiau agaꞌo fou akeamage kai fou kefeu amage koa laoga maina apala kekapa, o epiopio, o deo pifogeꞌi eau afagainiꞌi, o pifogeai papiau akaꞌi apala epamia, o einuinu alogaina, o papiau efogeꞌi eꞌi amu maꞌoai epainaoniꞌi koa aisama, oi papiau iina koa auga fou fololao folomai. Ke fou foloaniani isafa.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.